==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ།
རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཨམྦ་ར་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བའི་གཙོ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་འགྲོ་མགོན་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་བླ་མ་ལའང༌། །གདན་བཞིའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ཡི། །བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཏུས་ནས་སུ། །སློབ་མས་སྔོན་དུ་ཞུས་ནས་ནི། །དེ་
༄། །ཡི་བསྙེན་པ་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ནས་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཡིད་དགའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉི་མའི་ལག་མཐིལ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ནས། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལ་རིམ་པས་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ལག་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་སོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨྲྱུཾ། དྷྨྲྱུཾ། ཡྨྲྱུཾ། ཀྵྨྲྱུཾ། ཨོཾ་ས་བོན་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་སོར་མོ་པདྨར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཾཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྕེའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛིཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལྕེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ལག་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་སྣ་ལྕེ་མགྲིན་པ་དཔུང་པ་གཉིས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མང

【汉语翻译】
瑜伽虚空成就法，尊胜部主。
瑜伽虚空成就法，
尊胜部主。
༄། །印度语：瑜伽安巴拉诺毗迦。藏语：瑜伽虚空成就法。顶礼极喜金刚！瑜伽母之网之主，瑜伽虚空行者之怙主，以一切事物我皆顶礼。恒常恭敬上师，所说四座次第者，摄集安乐之成就法，弟子先前请问后，
༄། །我将讲述其修持。之后，获得四座续部的次第灌顶，以及对上师的恭敬，以及对甚深法的信仰，以及以结合之庄严所庄严的修行者，在寺庙、欢喜苑等令人心悦之处，于极柔软之座上安坐，于坛城轮中央安住，应修持瑜伽虚空。其中，首先，暂时观想太阳手掌中红色字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以及白色等手之手指上，次第观想从苏木（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）、库木（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：库木）、永（藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等种子字所生之五股金刚杵。同样，于月亮手掌中，从字母索木（藏文：སོཾ་，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：索木）生出月亮坛城，于斯木永（藏文：སྨྲྱུཾ་，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯木永）、达木永（藏文：དྷྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ध्म्र्युं，梵文罗马拟音：dhmyruṃ，汉语字面意思：达木永）、亚木永（藏文：ཡྨྲྱུཾ་，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：亚木永）、库木永（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ་，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：库木永）、嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字所化现之指套等手之手指，观想成莲花。这些是手部清净之仪轨。然后，于喉咙处，从字母舍利（藏文：ཧྲཱིཾཿ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）生出八瓣莲花，于舌瓣上以字母吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）观想金刚杵。于其瓶上生起并观想字母吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），念诵：嗡 班扎 哲瓦 桑巴达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛིཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रजिह्वा संबर्तनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrajihvā saṃvartani huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班扎 哲瓦 桑巴达尼 吽 啪），以咒语加持。这些是舌头清净之仪轨。然后，于太阳手掌上，将白色与智慧结合，作为布置八肢之自性。头顶、双眼、双耳、鼻、舌、喉咙、双臂、心、脐。嗡 班扎 嘎雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्रकाय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajrakāya ho，汉语字面意思：嗡 班扎 嘎雅 霍）。嗡 班扎 瓦嘎 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱཿ།，梵文天城体：ॐ वज्रवाक आः，梵文罗马拟音：oṃ vajravāka āḥ，汉语字面意思：嗡 班扎 瓦嘎 阿）。嗡 班扎 泽达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta huṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 泽达 吽），是加持肢体的仪轨。之后，于海螺碗等供水器皿中，念诵：嗡 扎德扎 阿康 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ अर्घं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 扎德扎 阿康 吽 梭哈）之咒语，以手印及七、三、二十一

【英语翻译】
The Yoga of Sky Practice, the Section of the Lord of Complete Victory.
The Yoga of Sky Practice,
the Section of the Lord of Complete Victory.
༄། །In Indian language: Yoga Ambaranopika. In Tibetan: The Yoga of Sky Practice. Homage to Extremely Joyful Vajra! To the chief of the net of Yoginis, to the protector of the Yogic sky-goers, I prostrate with all things. Always with reverence to the Lama, the one who spoke of the sequence of the four seats, having collected the practice of bliss, after the disciple previously requested, 
༄། །I will explain its recitation. Then, having received empowerment through the sequence of the tantra of the four seats, and with reverence to the Lama, and with faith in the profound Dharma, and by the practitioner adorned with the ornaments of union, in a pleasing place such as a temple or a joyful garden, sitting on a very soft cushion, residing in the center of the mandala wheel, one should practice the Yoga of Sky. First, for a while, contemplate the red letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) in the palm of the sun's hand, and on the fingers of the hand, such as white, gradually contemplate the five-pronged vajra arising from the seed syllables Sum (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Roman transliteration: suṃ, Chinese literal meaning: Sum), Kṣum (Tibetan: ཀྵུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Roman transliteration: kṣuṃ, Chinese literal meaning: Kṣum), Yum (Tibetan: ཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Roman transliteration: yuṃ, Chinese literal meaning: Yum), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: huṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Similarly, in the palm of the moon's hand, from the letter Som (Tibetan: སོཾ་, Sanskrit Devanagari: सो, Sanskrit Roman transliteration: soṃ, Chinese literal meaning: Som) generate the moon mandala, and on the fingers of the hand, such as the finger cots transformed by Smryuṃ (Tibetan: སྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: स्म्र्युं, Sanskrit Roman transliteration: smryuṃ, Chinese literal meaning: Smryuṃ), Dhmyruṃ (Tibetan: དྷྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्म्र्युं, Sanskrit Roman transliteration: dhmyruṃ, Chinese literal meaning: Dhmyruṃ), Ymryuṃ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: य्म्र्युं, Sanskrit Roman transliteration: ymryuṃ, Chinese literal meaning: Ymryuṃ), Kṣmryuṃ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्ष्म्र्युं, Sanskrit Roman transliteration: kṣmryuṃ, Chinese literal meaning: Kṣmryuṃ), and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), contemplate them as lotuses. These are the rituals for purifying the hands. Then, at the throat, from the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) generate an eight-petaled lotus, and on the tongue petals, with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: huṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), contemplate a vajra. On its vase, generate and contemplate the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: huṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and recite: Oṃ Vajrajihvā Saṃvartani Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛིཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रजिह्वा संबर्तनि हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrajihvā saṃvartani huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajrajihvā Saṃvartani Hūṃ Phaṭ), bless with the mantra. These are the rituals for purifying the tongue. Then, on the sun's hand, combine white and wisdom, and make it the nature of arranging the eight limbs. Crown of the head, two eyes, two ears, nose, tongue, throat, two arms, heart, navel. Oṃ Vajrakāya Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकाय हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakāya ho, Chinese literal meaning: Oṃ Vajrakāya Ho). Oṃ Vajravāka Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रवाक आः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajravāka āḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajravāka Āḥ). Oṃ Vajracitta Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचित्त हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajracitta huṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajracitta Hūṃ), is the ritual for blessing the limbs. After that, in the offering vessels such as conch bowls, recite the mantra: Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतीच्छ अर्घं हुं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pratīccha arghaṃ huṃ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā), with mudras and seven, three, twenty-one

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བསྔགས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པ་བསྒྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་ནས་པདྨ་དང་དུང་དང་དུད་པ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དེས་མཆོད་པའི་ཞལ་བསིལ་གྱི་
༄། །སྣོད་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཞལ་བསིལ་གྱི་སྣོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་སྣོད་རྣམས་ལ་སེང་གེ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཏབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་གི་ཝང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཡན་ལག་ལ་ཆུ་གཏོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བདག་བསྲུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྲེལ་བར་བྱ། །ངང་པའི་གཤོག་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །ཕྱིར་བཟློག་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདག་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སུ། །ཉི་ཟླ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སུ། །དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པ་བསྒྲེང༌། །ང་རོ་ཧཱུཾ་གི་ལྡན་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེས་ནི་ཕྱོགས་བཅིངས་པ་དང་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་དྲ་བ་དང་ར་བ་དང་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེང་ནས་སུ། །ཀུན་ནས་དེ་ཉིད་ཁ་སྤྲད་ནས། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་བསྒྲེངས་ནས། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་དང་ལྟག་ཁུང་དང་རྣ་བ་གཡོན་གྱི་སྟེང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང༌། ས་གནོན་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་གནས་གོ་རིམས་བཞིན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་མཛེས་པ་ན་བཟས་ཀླུབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་

【汉语翻译】
应当赞叹并安放。其手印是金刚结缚印，竖起三股杵和烟。同样地，结金刚拳印，将白色和智慧相结合，以竖起莲花、海螺和烟的方式，以此手印加持，念诵“嗡 扎哇热 萨噶热 抓底擦 梭哈”的咒语，将此咒语加持于供养的洗脸水器皿上并安放。这是加持洗脸水器皿的仪轨。此外，对于近行供养的器皿，用狮子母的咒语和手印完全加持后安放。双手结拳印，做成白色和酥油钩子的形状，念诵“嗡 斯谬 梭哈”。用其水进行沐浴和洒扫。咒语是：“嗡 萨瓦 桑 效达尼 吽 啪”，这是二十一种供养咒语中，用水洒在肢体上的仪轨。之后，为了守护自身和驱逐邪魔，依次进行安放金刚橛和结网等程序。从半月到满月时，将智慧和识相结合。做成天鹅翅膀的形状，将遣除物放置于心间。念诵带有“嗡 吽 啪”的咒语，用盔甲守护自身。在守护自身之后，结缚日月，竖起三股杵和烟，加上“啊”和“吽”的声音，如此结手印。用此手印依次进行结界、安放金刚橛、结网、筑墙和环绕四周等。紧紧结金刚拳印，竖起白色酥油，从各方面相对，竖起烟和三股杵，这要经常进行灌顶。在头顶、额头、右耳上方、后脑勺和左耳上方，观想毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛，他们的身色分别是白色、蓝色、黄色、红色和绿色，手印分别是菩提最胜印、触地印、胜施印、禅定印和施无畏印，按照位置顺序，以各种装饰品庄严，并穿着华丽的衣服。

【英语翻译】
It should be praised and placed. Its mudra is the Vajra Knot Mudra, raising the three-pronged vajra and smoke. Similarly, make the Vajra Fist Mudra, combining white and wisdom, in the manner of raising a lotus, conch, and smoke, bless with this mudra, and recite the mantra "Om Pravara Satkara Pratitsa Svaha," and place this mantra on the vessel of the offering of washing water. This is the ritual for blessing the vessel of washing water. Furthermore, for the vessels of near offerings, completely bless them with the mantra and mudra of the Lion Mother and place them. Make two fists, make the shape of a white and ghee hook, and recite "Om Smryum Svaha." Use its water for bathing and sprinkling. The mantra is: "Om Sarva Samshodhani Hum Phet," this is the ritual of sprinkling water on the limbs in the twenty-one offering mantras. After that, in order to protect oneself and expel demons, proceed with the procedure of placing the vajra stake and forming the net, etc. From the half moon to the full moon, combine wisdom and consciousness. Make the shape of a swan's wings, and place the expulsion on the heart. Recite the mantra with "Om Hum Phet," and protect yourself with armor. After protecting oneself, bind the sun and moon, raise the three-pronged vajra and smoke, add the sounds of "Ah" and "Hum," and make the mudra in this way. With this mudra, proceed in order with binding the directions, placing the vajra stake, forming the net, building the wall, and surrounding the perimeter, etc. Tightly make the Vajra Fist Mudra, raise the white ghee, face each other from all sides, raise the smoke and the three-pronged vajra, this should be done frequently for empowerment. On the crown of the head, forehead, above the right ear, back of the head, and above the left ear, visualize Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, their body colors are white, blue, yellow, red, and green respectively, their mudras are the Supreme Enlightenment Mudra, Earth Touching Mudra, Supreme Giving Mudra, Meditation Mudra, and Fearless Giving Mudra, in accordance with the order of the positions, adorned with all kinds of ornaments, and wearing beautiful clothes. The mantra is Om Hum Ah Svaha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེང་ནས་སུ། །གཉིས་ཀ་
༄། །བཟློག་ནས་རྩེ་སྦྱར་སྤྲད། །རྒྱབ་དང་སྙིང་གའི་ཆོ་ག་བསྲུང༌། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་དང་ལན་གསུམ་དུ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དེས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབས་ནས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ་མིག་སྣ་རྩེ་ལ་བཞག་ནས་དང་པོ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་ལག་པ་ཕྱེ་ནས་སུ། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་བསྒྲེང་སྟེ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བྱར་བྱ། །སྔགས་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྒྲེང་ནས། །དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་སྦྱར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་ལེགས་སྦྱར་བ། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུང་དང་པདྨ་བཀུག་ནས་སུ། །སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱི། སྤོས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ། །མ་ཐེ་བོང་གྱིན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉི་མའི་ལག་ལ་ཕྱེ་ནས་སུ། །དབུས་ཀྱི་སོར་མོ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་བསྐྱོད་ཅིང༌། ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་བཞག་སྟེ། པདྨ་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ཕྱག་འཚལ་པ་གསུམ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པཉྩ་ཌཱ་
༄། །ཀི་ནི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡ་A'TMA་ནཾ་ན

【汉语翻译】
ཧཱ། 是灌顶的仪轨。金刚拳紧握，举起白色的吉祥物，两者相背，顶端相合。守护后背和心脏的仪轨。咒语是：嗡 敦 吽 梭哈。嗡 吽 梭哈。这个咒语按照顺序念诵并结印三次。用“嗡 班杂 杜夏 霍”的咒语拍手三次，令其欢喜。这是守护自己的仪轨。然后，结入定的手印，以跏趺坐姿安坐，目光注视鼻尖。首先，观想下方出现的具有特征的，以天神身躯庄严的坛城，并用香等供养。对此，有这样的咒语和手印：张开太阳之手，举起烟、香、灯三种供品。嗡 阿尔岗 扎底查 阿尔岗 吽 梭哈。伸展太阳之手，将白色智慧合掌。咒语是：嗡 扎瓦拉 萨嘎拉 扎底查 吽 梭哈。如所显现般思量坛城，按照次第供养鲜花、焚香和灯。或者用咒语和手印供养香气等。如此这般结合咒语和手印。伸展并举起太阳之手，首先结香的手印。嗡 吽 梭哈。这是香的咒语和手印。白色智慧善巧结合，观想花朵的手印。嗡 桑 梭哈。这是花的咒语和手印。弯曲海螺和莲花，善妙地结成焚香的手印。嗡 阿 梭哈。这是焚香的咒语和手印。太阳金刚拳，无名指指尖向上。嗡 雄 梭哈。这是灯的咒语和手印。张开太阳之手，举起中央的手指。嗡 伊 梭哈。这是供养食物的咒语和手印。从那个手印中移动拇指。嗡 固 梭哈。这是食子的咒语和手印。然后，双手合十于心间，以莲花旋转的方式，用五坛城顶礼。咒语是：嗡 纳玛 德 吽。纳玛 麦 吽。纳摩 纳玛 吽 梭哈。又是第三次顶礼的咒语如下：班杂 达
༄། །给尼 布卓 巴萨 达那 亚 阿玛 囊 纳

【英语翻译】
Hā. This is the ritual of empowerment. Tightly clench the vajra fist, raise the white auspicious object, turn both away from each other, and join the tips. Protect the ritual of the back and heart. The mantra is: Om Tum Hum Svaha. Om Hum Svaha. This mantra should be recited and sealed three times in order. Clap the palms three times with the mantra "Om Vajra Tusya Ho" to make it joyful. This is the ritual of protecting oneself. Then, make the mudra of samadhi, sit in the bodhisattva posture, fix the eyes on the tip of the nose, and first, visualize the mandala adorned with the form of the deity with the characteristics that appear below, and offer incense and so on. For this, there are these mantras and mudras: Open the sun hand, raise the three offerings of smoke, incense, and light. Om Argham Pratīccha Argham Hum Svaha. Extend the sun hand, join the white wisdom. The mantra is: Om Pravara Satkāra Pratīccha Hum Svaha. Contemplate the mandala as it appears, and offer flowers, incense, and light in order. Or, offer fragrant scents and so on with mantras and mudras. In this way, combine mantras and mudras. Extend and raise the sun hand, first make the mudra of incense. Om Hum Svaha. This is the mantra and mudra of incense. White wisdom skillfully combined, contemplate the mudra of flowers. Om Sum Svaha. This is the mantra and mudra of flowers. Bend the conch and lotus, skillfully form the mudra of burning incense. Om Ah Svahi. This is the mantra and mudra of burning incense. Sun vajra fist, with the tip of the ring finger pointing upwards. Om Shum Svaha. This is the mantra and mudra of light. Open the sun hand, raise the central finger. Om I Svaha. This is the mantra and mudra of offering food. Move the thumb from that mudra. Om Ghu Svaha. This is the mantra and mudra of the torma. Then, place the palms together at the heart, and circumambulate with a lotus-like rotation, prostrating with the five mandalas. The mantra is: Om Namah Te Hum. Nama Me Hum. Namo Namah Hum Svaha. Again, the mantra for the third prostration is as follows: Pañca Ḍā
༄། །Ki Ni Pūjo Pasthāna Ya A'TMA Naṃ Na

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། །སྦྱོར་བ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་བདག་མཆིའོ། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དག །དུས་འདི་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་བཞིན། །ཚུལ་འཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྤུད་པ་དང། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང༌། །སོ་སོར་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་འབྱོར་བསྐྱེད་པ། །དང་པོ་དེ་རིང་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཅི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཟུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།།
༄། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་གནས་ཏེ་སྣའི་རྩེ་ལ་མིག་བཞག་ནས། ར

【汉语翻译】
ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། （藏文） ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།（梵文天城体）oṃ ācarya pūja upasthānaya ātmānaṃ niryātayāmi（梵文罗马拟音） 嗡，阿阇梨，供养，奉献，自我，奉献。（汉语字面意思） ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། （藏文） ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།（梵文天城体）oṃ sakala sattva paritrāṇāyātmānaṃ niryātayāmi（梵文罗马拟音） 嗡，所有，有情，救护，自我，奉献。（汉语字面意思） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（梵文天城体）samaya stvaṃ（梵文罗马拟音） 三昧耶，你。（汉语字面意思） ས་མ་ཡ་ཧོཿ། （藏文） ས་མ་ཡ་ཧོཿ།（梵文天城体）samaya hoḥ（梵文罗马拟音） 三昧耶，诃。（汉语字面意思） ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། །སྦྱོར་བ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་བདག་མཆིའོ། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དག །དུས་འདི་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་བཞིན། །ཚུལ་འཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྤུད་པ་དང། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང༌། །སོ་སོར་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་འབྱོར་བསྐྱེད་པ། །དང་པོ་དེ་རིང་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཅི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཟུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།།
༄། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་གནས་ཏེ་སྣའི་རྩེ་ལ་མིག་བཞག་ནས། ར

【英语翻译】
I offer myself. Oṃ Ācārya Pūja Upasthānaya Ātmānaṃ Niryātayāmi. (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། (Sanskrit Devanagari) oṃ ācarya pūja upasthānaya ātmānaṃ niryātayāmi (Sanskrit Romanization) Om, Teacher, Offering, Presentation, Self, I offer. (Literal Chinese meaning) Oṃ Sakala Sattva Paritrāṇāyātmānaṃ Niryātayāmi. (Tibetan) ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། (Sanskrit Devanagari) oṃ sakala sattva paritrāṇāyātmānaṃ niryātayāmi (Sanskrit Romanization) Om, All, Beings, Protection, Self, I offer. (Literal Chinese meaning) Samaya Tvaṃ. (Tibetan) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Sanskrit Devanagari) samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization) Samaya, You. (Literal Chinese meaning) Samaya Hoḥ. (Tibetan) ས་མ་ཡ་ཧོཿ། (Sanskrit Devanagari) samaya hoḥ (Sanskrit Romanization) Samaya, Ho. (Literal Chinese meaning) Say these three times. Then, take refuge in the Three Jewels, etc. I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Also, in all three vehicles, yoga, secret dakinis, heroes, heroines, and goddesses, Bodhisattvas, great joy, and especially in the teacher, I always take refuge. May all of you consider me. Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, etc., all Buddhas and Bodhisattvas, may the one called Che Gemowa, from this time onwards, until the essence of enlightenment is attained, I will generate the supreme Bodhicitta. Just as the protectors of the three times have determined to attain enlightenment, I will firmly uphold the three trainings of discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings, each separately. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, the vows that generate the wealth of the Buddha, I will take them first today. I will also hold the vajra, bell, and mudra separately in suchness. In the supreme lineage of the great vajra, I will take the teacher himself. In the pleasing samaya, in the supreme lineage of the Ratna family, I will give the four kinds of generosity six times each day. In the lineage of the great enlightenment, in the lineage of the great lotus, I will take the three vehicles of outer, inner, and secret, each separately. Possessing all the vows, the work of offering as much as possible, in the great supreme lineage of karma, I will hold them separately in suchness. The supreme Bodhicitta.
Having generated the supreme, in order to benefit all sentient beings, I will take all the vows without exception. I will liberate those who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will give breath to those who have not breathed, and I will establish them in nirvana. This is it. Then, abide with the mudra of samadhi, placing the eyes on the tip of the nose. R

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་རང་གི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་བདག་གི་ས་བོན་ཙམ་ལུས་ལ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བ་བ་བ་བ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གི་གསང་བ་ལས་བྱུང་སྐུ་འཛིན་པ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཧོ་མགུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་སྒྲ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ་དམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་བརྡྷ་ན་མོ་ཡ་ཧ་ཧོ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་གཅིག་དམ་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་དེ་ཉིད་ཕྱག་དྲུག་པ། །དབྱར་གྱི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད། །སྤྱན་གསུམ་བཞད་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། །ལྡེམ་བག་
༄། །ཚུལ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ལུས་ཐོགས་ལྡན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ནུ་མ་མདའ་དང་ནི། །དྲིལ་བུ་སྣོད་དང་གཞུ་རྣམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བདག །མགོན་པོ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སུ་བྷ་བོ་བཾ་ཨ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧམ།

【汉语翻译】
观想我心间的，具有光芒之链的字ཀྵུཾ་（藏文），焚烧自身和所有世间界，使我的种子字从身体上消失不见。念诵“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，比修多，昂（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性完全清净，我。）”的咒语，加持使法无我。然后，为了生起与法身之因相同的圆满报身，观想金刚空行等四位天女以歌声劝请。匝匝匝匝，金刚萨埵成就安住之主尊。哈哈哈哈，吽字怙主誓言之主我顶礼。瓦瓦瓦瓦，金刚铃之秘密所生持身者。啊啊啊啊，呵，欢喜之金刚阿阿里融入一体吽。然后观想如月轮之相，念诵智阿昂。又于其上，观想圆满具足声字等，于其间观想月轮，于其中心观想吽字，然后从吽字生起金刚。观想以种子字庄严金刚之中心，念诵神圣咒语，生起我慢。嗡，班杂，修达，萨瓦达玛，班杂，修多，昂（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净，我。）。然后，从金刚的光芒中生起一切如来之身，在一切世间界中利益有情，然后又融入其中，以咒语生起我慢。嗡，瓦达那摩亚哈呵。念诵此咒。然后是具足一切相，为有情做唯一殊胜之事。三面六臂，具有如夏日云朵般的光芒。三眼，具有微笑、愤怒和妩媚的姿态，并完全具备。以菩萨跏趺坐姿安坐。头戴颅骨冠冕，令人畏惧。身放诸佛之光芒。具有智慧之身，手持金刚、乳房、箭和铃、容器和弓。佛陀瑜伽，虚空之主。观想怙主广大。然后念诵此咒，生起作为瑜伽虚空之主的我慢。嗡，苏巴沃，班，阿阿阿阿昂，吽，梭哈。然后观想大印清晰显现。嗡，瑜伽修达，萨瓦达玛，瑜伽修多，昂（藏文，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我。）

【英语翻译】
Meditate that the letter ཀྵུཾ་ (Tibetan) with a garland of light rays from my heart, burns away my own body and all realms of the world, making only my seed syllable invisible on the body. Recite the mantra "Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，Literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I am.)" and bless the absence of self in phenomena. Then, in order to generate the Sambhogakaya, which is the common cause of the Dharmakaya, meditate that the four goddesses, such as Vajra Dakini, urge with songs. Ja ja ja ja, you are the lord in whom the accomplishment of Vajrasattva resides. Ha ha ha ha, Hūṃ syllable, protector, lord of vows, I prostrate. Va va va va, holding the body born from the secret of the Vajra Bell. Ah ah ah ah, ho, joyful Vajra, Āli merges into one Hūṃ. Then meditate in the form of a lunar mandala and say Jñāna Ahaṃ. Again, on top of that, meditate on the complete sound syllables, etc., and in the middle of that, meditate on the lunar mandala, and in the center of that, the letter Hūṃ, and then from Hūṃ, a Vajra. Think that the center of the Vajra is adorned with seed syllables, and say the sacred mantra and generate pride. Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'ham (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'ham，Literal meaning: Om, pure in vajra, all dharmas, pure in vajra, I am.). Then, from the rays of the Vajra, the bodies of all Tathagatas arise, and after benefiting sentient beings in all realms of the world, they again enter into that and generate pride with the mantra. Oṃ vardhana mo ya ha ho. Say this. Then, with all the complete marks, doing one supreme thing for sentient beings. Three faces and six arms, with light like summer clouds. Three eyes, with smiling, wrathful, and charming expressions, and perfectly endowed. Seated in the posture of a Bodhisattva. Wearing a crown of skulls, terrifying. A body radiating the light of the Victorious Ones. Possessing the body of wisdom, holding a vajra, breasts, an arrow, a bell, a vessel, and a bow. Buddha Yoga, Lord of the Sky. Meditate on the Protector extensively. Then, say this mantra, generating pride as the Lord of Yoga Sky. Oṃ subhāvo baṃ a ā āṃ hūṃ svāhā. Then, think of the Great Seal as clearly manifest. Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham (藏文，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham，Literal meaning: Om, pure in yoga, all dharmas, pure in yoga, I am.).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཡང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སུ་ལྡན་པས་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །ས་ཡི་གདུགས་དང་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །གཉིས་ཀ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ཏེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་སྤྲད་དེ། །རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ས་ཡ་མ་ཏྲཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསམས་ནས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། གྲུ་གསུམ་པ། ཟླུམ་པོ། གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དངོས་པོའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པ་ཁ་སྤུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རི་རབ་རྩེ་མོར་སྔགས་དེ་ཁོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་དུ་བརྒྱན་པའོ། །དྲིལ་བུ་དང་དྲ་བས་ཀླུབས་པའི་སུམ་རིམ་ལ་སེང་གེ་དང་རྨ་བྱ་དང་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྒོ་བཞི་བརྒྱན་ཏེ་གྲྭ་དང་མཚམས་ན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ནང་ན་དབུས་ན་སེང་གེ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྨ་
༄། །བྱའི་གདན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྱ་ཁྱུང་གི་གདན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀིང་ཀ་ར། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སེང་གེ །མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གདན། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་མ་ཧེ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྦྱང་གི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཏེ། དེ་ལྟར་རེ་མིག་དགུའི་གདན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་ལ་རོའི་གདན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་དེ་ལ་ལྷ་ཀུན་གྱི་གནས། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན

【汉语翻译】
又，持金刚杵，忆念此咒：嗡 嘉纳 嘎雅 阿吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञाना काय अहम्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna kāya ahaṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，身，我）。然后，以具足誓言手印和咒语加持心间、额头和头顶。智慧莲花相合，与地之伞和合心识，二者如线串联，剩余诸者向上竖立，烟尘垢三者相连，顶端五股，名为金刚持。嗡 萨瓦 亚 吽 吽 萨亚 玛 札 阿 迪 提 扎。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ས་ཡ་མ་ཏྲཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ओṃ सर्व य हुं हुं स य मत्रं अ धि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva ya hūṃ hūṃ sa ya matraṃ a dhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，一切，呀，吽，吽，萨，呀，玛，札，阿，住立）。念诵此咒。然后，观想幻化坛城，为利益有情而行，使其圆满。名为“最初结合”之三摩地。然后，以 ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸字，依次观想风、火、水、土之半月形、三角形、圆形、方形坛城仪轨。其中心以ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想七宝所成之须弥山王。以 ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）之咒，手掌向下，加持成金刚自性之地基。须弥山顶，以彼咒语，瑜伽士于虚空坛城中，于七宝所成之宫殿内，以四方、四门、四牌楼装饰，以网和半网装饰。铃铛和网覆盖的三层楼阁，以狮子、孔雀、鹅王和摩羯装饰的幢幡装饰四门，角落和边沿以月亮金刚杵装饰。其内，中央为狮子座，东方为象座，北方为孔雀座。

【英语翻译】
Then, holding the vajra, remember this mantra: Om Jnana Kaya Aham. Then, with the mudra and mantra of samaya, bless the heart, forehead, and crown of the head. The wisdom lotus is joined, and the consciousness is joined with the umbrella of the earth. The two are bound like a thread, and the remaining ones are raised upwards. The three of smoke, dust, and impurity are connected, and the five peaks are called Vajradhara. Om Sarva Ya Hum Hum Sa Ya Matram A Dhi Tishtha. Recite this mantra. Then, visualize the mandala and think of benefiting sentient beings, and complete it. This is the samadhi called "First Union." Then, with Yum, Shum, Sum, Hum, visualize the mandalas of wind, fire, water, and earth in the shapes of half-moon, triangle, circle, and square, respectively, according to the ritual sequence. In the center of that, with Hum Hum Hum, visualize the great Mount Meru made of the seven precious substances. With the mantra Om Hum Svaha, with the palms facing down, bless the ground as the essence of vajra. On the summit of Mount Meru, with that very mantra, the yogi, in the mandala of the sky, inside the palace of the seven precious substances, adorned with four sides, four doors, and four toranas, adorned with nets and half-nets. The three-tiered pavilion covered with bells and nets, the four doors adorned with banners decorated with lions, peacocks, swan kings, and makaras, the corners and edges adorned with moons and vajras. Inside that, in the center is a lion throne, in the east is an elephant throne, in the north is a peacock throne.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ། སེང་གེའི་གདན་ལ་གནས་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་བསྡུས་ཏེ། མདུན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་སིལ་བུར་བཏང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད་གཡོགས་ཤིང་ན་ར་ཙ་རྨས་སྟོད་གཡོགས་པ། །གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོལ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སུཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྒྲ་སྒྲོགས་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲིལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་གདན་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ་མེའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལ་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིན་དུ་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྣམས་པ། དྲག་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཀྵུཾ་གཽ་རཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རོ་ལངས་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱ་ཁྱུང་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་པ་བྱི་རུ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་གཞན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདྲ་བར་རོ་ལངས་མའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ་ཡུཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ།། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོལ་པ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་དོན་ཡོངས་སུ་བསྐང་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། གདོལ་པ་མོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
应当以大怖畏之三摩地为所缘。然后从虚空中降临，安住于狮子座上，如前一般以真言观修佛陀瑜伽虚空。然后以名为“松”的金刚空行母之明咒心要摄持，令一切有情发起菩提心，皈依三宝等，如其根器而结合，以摄集之方式再次摄集。于前方观想安住于大象座上的金刚空行母，身色白色，双手执持卡杖嘎和瑜伽母之钵盂，三眼，头发散乱，以佛陀为头饰，以下身着象皮，上身以那罗扎之皮覆盖。于大象座上，于日轮上享用，以跏趺坐姿安住。观想金刚空行母之自性。念诵“松 班杂 达吉尼 阿吽”。如是，念诵“雄”字，生起忿怒空行母，令一切有情从无明黑暗转为具有智慧之眼。再次汇集，忿怒空行母身色金色，发出声响，咬紧牙关，头发向上竖立，以五佛为头饰。安住于孔雀座上，以半跏趺坐姿安住。以化身严饰，执持卡杖嘎和钵盂，安住于火焰之轮中。如金刚空行母一般，披戴上衣和下裙。观想为忿怒母之自性，念诵“雄 郭日 达吉尼 阿吽”而加持。如是，念诵“永”字，生起一切起尸母空行母，令一切有情安立于菩提道上，然后返回，成为一体，以金翅鸟座等坐姿安住，身色如珊瑚，其他与金刚空行母相同，观想起尸母之形相，念诵“永 贝达丽 达吉尼 阿吽”，生起我慢。如是，念诵“吽”字，以从心间生起之方式，生起旃陀罗女空行母，令一切有情如其所愿圆满一切所需，然后返回，成为一体。旃陀罗女之形相如何化现

【英语翻译】
One should focus on the Samadhi of great fear. Then, descending from the sky and abiding on a lion throne, one should meditate on the Buddha Yoga sky with mantras as before. Then, extracting the essence with the Vajra Dakini mantra called 'Sum,' generating the mind of enlightenment for all sentient beings, taking refuge in the Three Jewels, etc., combining them according to their capacity, and gathering them again in a manner of collection. In front, visualize the Vajra Dakini on an elephant seat, with a white body, two hands holding a khatvanga and a yogini's begging bowl, three eyes, hair disheveled, adorned with Buddhas on the head, the lower body covered with elephant skin, and the upper body covered with Narața's skin. Seated on the elephant seat, enjoying the sun disc, in a cross-legged posture. Meditate on the nature of the Vajra Dakini. Recite 'Sum Vajra Dakini Ah Hum.' Similarly, by reciting 'Kṣum,' generate the wrathful Dakini, transforming the darkness of ignorance for all sentient beings into eyes of wisdom. Reassembling, the wrathful Dakini is golden in color, making sounds, clenching her teeth, hair standing on end, and adorned with the Five Buddhas on her head. Seated on a peacock throne, in a half-lotus posture. Adorned with emanations, holding a khatvanga and a begging bowl, abiding in a circle of fire. Like the Vajra Dakini, wearing upper and lower garments. Meditate on the nature of the wrathful one, and bless by reciting 'Kṣum Gaurī Dakini Ah Hum.' Similarly, by reciting 'Yum,' generate all the Vetali Dakinis, establishing all sentient beings on the path to enlightenment, then returning and becoming one, abiding in the posture of a Garuda throne, with a color like coral, otherwise similar to the Vajra Dakini, visualize the form of the Vetali, and generate pride by reciting 'Yum Vetali Dakini Ah Hum.' Just like that, by reciting 'Hum,' in the manner of generating from the heart, generate the Caṇḍālī Dakini, fulfilling all the desires of all sentient beings as they wish, then returning and becoming one. How the form of the Caṇḍālī manifests

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དང༌། སྐྲ་དམར་པོ་སིལ་བུར་འདུག་པ། པུས་མོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་ཐོར་གཞག་སྟེ། གཞན་ནི་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱད་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་སྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་སེང་གེའི་མདོག་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་གོས་དམར་པོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སེང་གེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ན་ཧྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟག་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང་ནག་མོ་གོས་དམར་པོ་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གོང་ནས་གསུངས་པའི་གདན་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ས་བོན་ཡྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཅེ་སྦྱང་མ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དང་ནག་མོ། །གོས་དམར་པོ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གདན་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་ས་བོན་
༄། །ཀྵྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་འུག་པ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དང་སེར་མོ་གོས་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ལ་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་གདན་ལ་འཇོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་ས་བོན་བུཾ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ། ས་བོན་ཕེཾ་ལས་མར་མེ་མ། །ས་བོན་ཕྲོཾ་ལས་འཇིབ་བྱེད་མ། །ས་བོན་ཕྲིཾ་ལས་འཕྲོག་བྱེད་མ། །བསྐྱེད་དེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གདན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་ཁར་བཅུག་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། ཁ་དང་སྙིང་གར་ལག་པ་གཞག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ་སྐྲ་སིལ་བུར་བཏང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་ན་ས་བོན་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པ། །པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་རྣམས་ཤར་དུ་དགོད་དོ། །ས་བོན་གྷི་གྷྲ་ལས་བསྐྱེད་པ་དྲག་མོ་དང༌། ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔས་གང་བ

【汉语翻译】
从……生起而安住，身色黑色，头发红色蓬松，以膝盖的跏趺坐姿安住，双手合掌置于头顶。观想其他如忿怒空行母，念诵“嗡 旃扎 哩扎 杰尼 阿吽”生起我慢。 同样地，在镇压东方的方位，从（藏文：སྨྲྱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起的狮面者，身色白色和黄色，身穿红色衣服。两手中，右手高举卡杖嘎，左手持期克印和绳索，令一切魔众惊恐。观想狮面空行母以跏趺坐姿安住在狮子座上。 同样地，在东南方位，从（藏文：ཧྨྲྱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起的虎女，身色白色和黑色，身穿红色衣服，右手持铁钩，左手持绳索。观想其以圆形跏趺坐姿安住在上面所说的座垫上。 同样地，在西南方位，从种子字（藏文：ཡྨྲྱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起的狐面母，即长着狐狸头的母神，身色白色和黑色，身穿红色衣服。双手持绳索和战斧，观想其以上面所说的座垫上的半跏趺坐姿安住。 在西北方位，从种子字
（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起的猫头鹰女，身色红色和黄色，身穿红色衣服，双手持短棒和绳索。观想其以上面所说的座垫上呈悠然之姿安住。 在东方等四门，从种子字（藏文：བུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：）生起空行母，从种子字（藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：）生起灯女，从种子字（藏文：ཕྲོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phroṃ，汉语字面意思：）生起吸精女，从种子字（藏文：ཕྲིཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phriṃ，汉语字面意思：）生起夺命女。 生起后，如上面所说的座垫等一样安住，身色白色、黄色、红色和黑色。双手放入嘴里，双手合掌于头顶，手放在嘴和心间，以及持杵木，头发蓬松散开，从心间发出空行母等的门卫，并安住。 在金刚鬘的外面，从种子字（藏文：ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hahaḥ hrīḥ，汉语字面意思：）生起。 布嘎西和皱眉母，以及暴怒母，用手持甘露之器，安置在东方。 从种子字（藏文：གྷི་གྷྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghighra，汉语字面意思：）生起的忿怒母和饮血母以及食肉母，充满五种铁钩

【英语翻译】
Meditate on arising from... and abiding. Her body is black, her hair is red and loose, she sits in a kneeling posture, her palms are joined and placed on top of her head. Meditate on the others as wrathful dakinis, and generate pride by reciting "Om Caṇḍālī Ḍākinī Āḥ Hūṃ." Similarly, in the direction of the subjugated east, the lion-faced one arises from SMRYUM, with a white and yellow body and red clothes. Of her two hands, the right one raises a khaṭvāṅga upwards, the left one holds a threatening mudra and a lasso, causing all demons to be terrified. Meditate on the lion-faced dakini sitting in a kneeling posture enjoying a lion throne. Similarly, in the southeast direction, the tiger woman arises from HM़RYUM, with a white and black body and red clothes, the right hand holding an iron hook and the left hand holding a lasso. Meditate on her sitting in a circular kneeling posture on the seat mentioned above. Similarly, in the southwest direction, the jackal-faced mother arises from the seed syllable YM़RYUM, a mother with a jackal's head, with a white and black body. With red clothes, and her two hands holding a lasso and a battle-axe, meditate on her sitting in a half-kneeling posture on the seat mentioned above. In the northwest direction, the owl woman arises from the seed syllable
ṢM़RYUM, with a red and yellow body and red clothes, her two hands holding a club and a lasso. Meditate on her abiding in a graceful manner on the seat mentioned above. For the four doors, starting with the east, dakinis arise from the seed syllable BUM, lamp women arise from the seed syllable PHEM. Absorbing women arise from the seed syllable PHROM. Stealing women arise from the seed syllable PHRIM. Having arisen, they abide in the same way as the seats mentioned above, with white, yellow, red, and black bodies. Some have their hands in their mouths, some have their palms joined on top of their heads, some have their hands on their mouths and hearts, and some hold pestle-woods. The gatekeepers, such as the dakinis with loose hair, emanate from the heart and abide. Outside the vajra garland, arising from the seed syllables HA HAḤ HRĪḤ. Pukkasi and Frowning Mother, and Fierce Mother holding vessels of nectar in their hands, are placed in the east. Wrathful Mother, Blood-Drinking Mother, and Flesh-Eating Mother, arising from the seed syllable GHIGRA, are filled with five kinds of iron hooks.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་བྱང་དུ་དགོད་དོ། །ས་བོན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་དང༌། འབར་མ་དང༌། འཇིགས་མ་རྣམ་གསུམ་གཏོར་མའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་ནུབ་ཏུ་དགོད་དོ། །ས་བོན་བཏྟཱ་ལཱི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐོད་ཕྲེང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བུམ་པ་མ་དང་གསུམ་དམ་ཚིག་གི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་ལྷོར་དགོད་དོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་ལ་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ས་བོན་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་དང༌། སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་གིས་སྒེག་མོ་དང་དྲི་ཆབ་མ་བསྐྱེད། དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དྲི་ཆབ་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཧོཿ་དང་སྲིཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་པི་ཝང་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་བསྐྱེད་དེ། པི་ཝང་བརྡེབ་པ་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དབྱངས་ལེན་མ་དང་སྤོས་མ་བསྐྱེད་དེ་ཁའི་མདུན་དུ་དཀར་པོ་བསྐུལ་བ་དང་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་
༄། །ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ་དང་KsHUm་ལས་སྐྱེས་པའི་གར་བྱེད་མ་དང་མེ་མར་མ་སྟེ། །གར་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་པ་དང་མར་མེ་ལག་པས་འཛིན་པའི་ཕྱག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་འགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ས་བོན་ཁེ་ཞེས་པས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་ཞེས་པས་ཚངས་པའོ། །ནུབ་སྒོ་ནས་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ས་བོན་མུ་མུ་ཞས་པས་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ས་བོན་མུ་མུ་ཞེས་པས་དབང་ལྡན་ནོ། །མེའི་མཚམས་ན་ས་བོན་དྷ་ན་ཨ་གྲེ་ཞེས་པས་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་རའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ན་ས་བོན་ཁ་ནི་ཞེས་པས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ན་ས་བོན་བུ་ཕུ་ཞེས་པས་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎའོ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཨོཾ་གུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་གུཾ་ཨ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཊྭཱཾ་སྲིན་པོའིའོ། །ཨོཾ་གུཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་སྣའོ། །དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ནོ། །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་ཨོཾ་ཙུ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་ཙུ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་བའི་ལྷ་མོའོ། །ཨོཾ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་

【汉语翻译】
将持有莲花容器者置于北方。从种子字咕噜咕噜（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु कुरु，梵文罗马拟音：kuru kuru，汉语字面意思：咕噜咕噜）中生起的三位忿怒母：忿怒母、燃烧母、恐怖母，手持朵玛容器，置于西方。从种子字贝达里（藏文：བཏྟཱ་ལཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：battali，汉语字面意思：贝达里）中生起的颅鬘母、金刚母、宝瓶母这三位，手持盛有誓言食物和饮料的容器，置于南方。在自在天的方位等四个方位上，于自在天方位，以种子字拉西亚吽（藏文：ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：लास्ये हूँ，梵文罗马拟音：lāsye hūṃ，汉语字面意思：舞女吽）和苏布里亚甘德吽（藏文：སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：सुप्रिया गन्धे हूँ，梵文罗马拟音：supriyā gandhe hūṃ，汉语字面意思：妙香吽）生起妩媚女和香水母，持有腰间倚靠的手印和香水容器。在火的方位，以种子字吽吼（藏文：ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुँ होः，梵文罗马拟音：hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽吼）和瑟林（藏文：སྲིཾ，梵文天城体：सृं，梵文罗马拟音：sṛṃ，汉语字面意思：瑟林）生起琵琶母和鲜花母，伴随弹奏琵琶和散花的供养手印。在无实方位，以种子字吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起歌咏母和焚香母，伴随在口前劝请白色和手持香炉的手印。风的方位之种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），尼提耶吽（藏文：ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：नृत्ये हूँ，梵文罗马拟音：nṛtye hūṃ，汉语字面意思：舞者吽）和克休姆（藏文：KsHUm，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：克休姆）生起舞蹈母和灯盏母，伴随舞蹈且头顶合掌和手持灯盏的手印。所有这些都以芬芳的鲜花花环装饰，应置于中间圆形坛城轮的前面。在那之外的坛城的东门，以种子字凯（藏文：ཁེ་，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：凯）代表遍入天。北方的方向，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）代表梵天。西门，以种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）代表大天。南方，以种子字穆穆（藏文：མུ་མུ་，梵文天城体：मु मु，梵文罗马拟音：mu mu，汉语字面意思：穆穆）代表帝释天。自在天的方位，以种子字穆穆（藏文：མུ་མུ་，梵文天城体：मु मु，梵文罗马拟音：mu mu，汉语字面意思：穆穆）代表自在天。火的方位，以种子字达纳阿格热（藏文：དྷ་ན་ཨ་གྲེ་，梵文天城体：धन अग्रे，梵文罗马拟音：dhana agre，汉语字面意思：财富顶端）代表财神俱毗罗。无实方位，以种子字卡尼（藏文：ཁ་ནི་，梵文天城体：खनि，梵文罗马拟音：khani，汉语字面意思：卡尼）代表鬼神之主。风的方位，以种子字布普（藏文：བུ་ཕུ་，梵文天城体：बु फु，梵文罗马拟音：bu phu，汉语字面意思：布普）代表水神伐楼拿。东方的丝绸上，嗡 贡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 贡 阿 梭哈）。骨骼怖畏金刚。嗡 贡 阿德 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं अ धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ a dhe svāhā，汉语字面意思：嗡 贡 阿德 梭哈）。卡杖罗刹。嗡 贡 因 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं इं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ iṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 贡 因 梭哈）。象头财神。嗡 贡 伊 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं इ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ i svāhā，汉语字面意思：嗡 贡 伊 梭哈）。铃铛。这些与空行母的身色相符。北方的丝绸上，嗡 祖 乌 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙུ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चु उ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cu u svāhā，汉语字面意思：嗡 祖 乌 梭哈）。暴怒自在天。嗡 祖 乌 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙུ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चु उ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cu u svāhā，汉语字面意思：嗡 祖 乌 梭哈）。七母天。嗡 祖热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jure svāhā，汉语字面意思：嗡 祖热 梭哈）。寿命

【英语翻译】
Place the one holding the lotus container in the north. The three wrathful mothers arising from the seed syllable Kuru Kuru (藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु कुरु，梵文罗马拟音：kuru kuru，汉语字面意思：Kuru Kuru): the Wrathful Mother, the Burning Mother, and the Terrifying Mother, holding the torma container in their hands, should be placed in the west. The three arising from the seed syllable Battali (藏文：བཏྟཱ་ལཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：battali，汉语字面意思：Battali): the Skull Garland Mother, the Vajra Mother, and the Vase Mother, holding the containers of samaya food and drink in their hands, should be placed in the south. In the four directions, including the Ishvara direction, in the Ishvara direction, with the seed syllables Lasye Hum (藏文：ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：लास्ये हूँ，梵文罗马拟音：lāsye hūṃ，汉语字面意思：Dancer Hum) and Supriya Gandhe Hum (藏文：སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：सुप्रिया गन्धे हूँ，梵文罗马拟音：supriyā gandhe hūṃ，汉语字面意思：Lovely Fragrance Hum), generate the Charming Woman and the Perfume Mother, holding the mudra leaning on the hip and the perfume container. In the fire direction, with the seed syllables Hum Hoh (藏文：ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुँ होः，梵文罗马拟音：hūṃ hoḥ，汉语字面意思：Hum Hoh) and Srim (藏文：སྲིཾ，梵文天城体：सृं，梵文罗马拟音：sṛṃ，汉语字面意思：Srim), generate the Lute Mother and the Flower Mother, accompanied by the mudras of playing the lute and scattering flowers. In the direction of emptiness, with the seed syllables Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), generate the Singing Mother and the Incense Mother, accompanied by the mudras of urging whiteness in front of the mouth and holding the incense burner. The seed syllable of the wind direction is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and from Nritye Hum (藏文：ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：नृत्ये हूँ，梵文罗马拟音：nṛtye hūṃ，汉语字面意思：Dancer Hum) and KsHum (藏文：KsHUm，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：KsHum) arise the Dancing Mother and the Lamp Mother, accompanied by the mudras of dancing and joining palms on the crown of the head and holding the lamp in the hand. All of these should be adorned with fragrant flower garlands and placed in front of the wheel of the round mandala in the middle. Outside of that, at the east gate of the mandala, the seed syllable Khe (藏文：ཁེ་，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：Khe) represents Vishnu. In the northern direction, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) represents Brahma. At the west gate, the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) represents Mahadeva. In the south, the seed syllable Mu Mu (藏文：མུ་མུ་，梵文天城体：मु मु，梵文罗马拟音：mu mu，汉语字面意思：Mu Mu) represents Indra. In the Ishvara direction, the seed syllable Mu Mu (藏文：མུ་མུ་，梵文天城体：मु मु，梵文罗马拟音：mu mu，汉语字面意思：Mu Mu) represents Ishvara. In the fire direction, the seed syllable Dhana Agre (藏文：དྷ་ན་ཨ་གྲེ་，梵文天城体：धन अग्रे，梵文罗马拟音：dhana agre，汉语字面意思：Wealth Top) represents the wealth god Kubera. In the direction of emptiness, the seed syllable Khani (藏文：ཁ་ནི་，梵文天城体：खनि，梵文罗马拟音：khani，汉语字面意思：Khani) represents the lord of the bhutas. In the wind direction, the seed syllable Bu Phu (藏文：བུ་ཕུ་，梵文天城体：बु फु，梵文罗马拟音：bu phu，汉语字面意思：Bu Phu) represents the water god Varuna. On the eastern silk, Om Gum A Svaha (藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ a svāhā，汉语字面意思：Om Gum A Svaha). Skeletal Terrifier. Om Gum Adhe Svaha (藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं अ धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ a dhe svāhā，汉语字面意思：Om Gum Adhe Svaha). Khatvanga Rakshasa. Om Gum Im Svaha (藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं इं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ iṃ svāhā，汉语字面意思：Om Gum Im Svaha). Ganapati. Om Gum I Svaha (藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गुं इ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ i svāhā，汉语字面意思：Om Gum I Svaha). Bell. These correspond to the body color of the dakinis. On the northern silk, Om Tsu U Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙུ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चु उ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cu u svāhā，汉语字面意思：Om Tsu U Svaha). Wrathful Ishvara. Om Tsu U Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙུ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चु उ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cu u svāhā，汉语字面意思：Om Tsu U Svaha). Seven Mothers. Om Jure Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jure svāhā，汉语字面意思：Om Jure Svaha). Life.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་མར་མེ་མའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཨོཾ་ཏུཾ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་བདག་པོའོ། །ཨོཾ་ཐེ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཐན་དེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་དུམ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅང་ཏེའུའི་རྡ་བཞག་གོ །ཨོཾ་ཏུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ་རྔ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ན་འཇིགས་བྱེད་མའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ནོ། །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཨོཾ་ཊུཾ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་ཥུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ང་རོ་ཆེན་པོའོ། །ཨོཾ་ཌུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཨོཾ་ཌུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་བཞི་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བྷནྡྷ་དང་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་
༄། །བས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་རེ་རེས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་འདེ་བྱའོ། །ཏིལ་དང་ནས་དང་འབྲས་ཡོས་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་པའོ། །འོ་མས་གང་བ་འབྱོར་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་སྣོད་རང་གི་གཡོན་གྱི་གློར་གཞག་སྟེ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ས་གདུགས་དང་ནི་དཀར་པོ་སྤྲེལ། །དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འགུགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གི་ཝང་དྲི་མ་གསུམ་བསྒྲེང་ནས། །དྲི་མ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ། །གི་ཝང་བཀུག་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། དཀར་པོ་དང་གི་ཝང་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སེང

【汉语翻译】
的自在。嗡 祖热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jure svāhā，汉语字面意思：嗡，祖热，梭哈！）声音的怖畏。那些和酥油灯母的颜色相符。西方的布上嗡 屯列 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）欲望的 обладатель。嗡 特列 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཐེ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）雷霆的自在。嗡 杜姆 诶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དུམ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）鼗鼓的放置。嗡 屯 诶 梭哈 大鼓怖畏。（藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）那些和怖畏母的颜色相符。南方的布上嗡 仲 拉 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）琵琶自在。嗡 咻 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཥུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）大吼声。嗡 杜姆 昂 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཌུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）咬牙切齿。嗡 杜姆 昂 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཌུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）持弓。那些和强夺母的颜色相符。那些也都是四只手，分别拿着卡杖嘎和班杂，拥抱明妃和拿着铃，具有三只眼睛。用一切的装饰品来装饰，用颅骨的鬘
༄。 用...束缚，那些是在外面的坛城里。那样用各个本尊的咒语，每一个咒语用圆满的瞬间，用三摩地，明显地将誓言的坛城的本尊全部充满地生起。那以上叫做坛城王殊胜。然后虚空的界全部，如来一切自性微尘的身体，做一切有情的事情等等，一切造作的那些咒语和手印的次第这样做。芝麻和青稞和大米和白花和香水混合。用牛奶充满的，财富黄金等等，供水的器皿放在自己的左耳边，念诵咒语，安住在准备中。结两个金刚拳。土地伞盖和白色猴子。白色铁钩叫做誓言的勾招。嗡 班扎 昂 库夏 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）用这个手印和咒语迎请出世间的本尊。结两个金刚拳。麝香竖起三个指头。三个指头的三个关节上。弯曲麝香安住。嗡 嘎惹 卡日 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）用这个手印和咒语勾招一切世间的本尊。如上面一样供养供品。然后结两个金刚拳。连接白色和麝香。嗡 斯姆瑞 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【英语翻译】
The自在。 oṃ jure svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jure svāhā，汉语字面意思：) The terror of sound. Those are in accordance with the color of the butter lamp mother. On the western cloth, oṃ tuṃ le svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The possessor of desire. oṃ the le svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཐེ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The自在 of thunder. oṃ dum e svāhā. (藏文：ཨོཾ་དུམ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The placement of the ḍamaru. oṃ tuṃ e svāhā, great drum terror. (藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Those are in accordance with the color of the terrifying mother. On the southern cloth, oṃ ṭuṃ la oṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The自在 of the lute. oṃ kṣuṃ oṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཥུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Great roar. oṃ ḍuṃ aṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཌུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Gnashing teeth. oṃ ḍuṃ aṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཌུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Holding a bow. Those are in accordance with the color of the seizing mother. Those also have four hands each, holding a khaṭvāṅga and a bhaṇḍa, embracing a goddess and holding a bell, and possessing three eyes. Adorned with all ornaments, a garland of skulls
༄. Bound by... Those are in the outer maṇḍala. Thus, with each mantra of each deity, in a complete instant, with samādhi, manifestly generate the deities of the commitment maṇḍala completely filled. That above is called the supreme king of maṇḍalas. Then, in all realms of space, all Tathāgatas, with the nature of minute particles, doing the benefit of all sentient beings, etc., do this sequence of mantras and mudras for all those who create. Mix sesame, barley, rice, white flowers, and perfume. Fill a vessel of offering water with milk, wealth, gold, etc., place it on your left ear, recite the mantra, and abide in preparation. Bind two vajra fists. Earth, umbrella, and white monkey. White iron hook is called the commitment hook. oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) With this mudra and mantra, invite the transcendent deity. Bind two vajra fists. Raise three fingers of musk. On the three joints of the three fingers. Bend the musk and abide. oṃ karṣa ni hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) With this mudra and mantra, summon all worldly deities. Offer offerings as before. Then bind two vajra fists. Connect white and musk. oṃ smryuṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་སྦྱར་ནས། །བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཞེས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་ནས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་བ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
༄། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ཡི་གདུགས་དང་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །གཉིས་ཀ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ནི། །ལྷག་མ་བ་དན་ཚུལ་དུ་བྱ། །དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པར་སྦྱར། །རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྙིམ་པར་བྱས་ཏེ། པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་གདུགས་རྣམ་ཤེས་སྦྱར་ནས་སུ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཉིས་ཀ་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་སྦྲེལ་ནས་སུ། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་དམ་པོར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེང་ནས་སུ། །རྩེ་དང་རྩེ་མོ་སྤྲད་བྱས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གདོལ་བ་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདུན་དུ་ལག་པ་གར་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྦྲེལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་གེ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་བསྒྲེང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྟག་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་བཅིངས་ཏེ། །ས་གདུགས་དང་ནི་པདྨ་སྦྲེལ། །ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྦྱང་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ

【汉语翻译】
以格玛的咒语和手印驱除障碍。然后结成两个金刚拳，背靠背地相合。
嗡 班匝 斯坡扎 班 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्रस्फोटो वां，梵文罗马拟音：vajrasphoṭo vāṃ，汉语字面意思：金刚锁 班)，以此铁锁的手印和咒语封锁门户。然后以智慧空行母的誓言手印，将日月相合，做成莲花开放的姿态。嗡 德叉 阿萨那 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，以咒语加持，令诸佛安住于座。然后以此顺序展示四个手印：观想自身心间有五股金刚杵，嗡 瑜伽瓦拉 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་བ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，
萨玛雅 霍！莲花与智慧相结合。土地的伞盖与意识相结合。两者都像连绵不断的线。剩余部分做成旗帜的姿态。将三种不净与烟雾相结合。五股顶端是金刚持。这是心咒，是加持瑜伽虚空的咒语和手印。嗡 吽 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是瑜伽虚空的誓言咒。然后做成日月合掌的姿势，以莲花的姿态展开：嗡 阿 吽 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是般若波罗蜜多的咒语和手印。土地、伞盖与意识相结合，剩余部分像金刚杵一样竖立。嗡 桑 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是金刚母的咒语和手印。将那个手印相互交结，两者背靠背地相合。嗡 雄 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是忿怒母的咒语和手印。两个拳头相互连接，向口的方向打开。嗡 永 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是起尸母的咒语和手印。两个拳头紧紧地相结，竖起白色的吉祥草，顶端与顶端相接，做成珍宝的姿态相合。嗡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是旃陀罗女的咒语和手印。在前方做舞蹈的手势，然后结所有的手印。两个金刚拳相结，白色的吉祥草相连。嗡 斯谬 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是狮面母的咒语和手印。那个手印紧紧地相结，竖起烟雾和三种不净。嗡 赫谬 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是虎面母的咒语和手印。那个手印牢固地相结，土地、伞盖与莲花相连。嗡 约谬 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这是调伏母的咒语和手印。金刚

【英语翻译】
One should dispel obstacles with the mantra and mudra of Ge-ma. Then, clench two vajra fists and join them back to back.
Oṃ vajrasphoṭa vāṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्रस्फोटो वां，梵文罗马拟音：vajrasphoṭo vāṃ，汉语字面意思：金刚锁 班), with this iron lock mudra and mantra, seal the door. Then, with the samaya mudra of the wisdom dakini, join the sun and moon face to face, making the gesture of an opening lotus. Oṃ tiṣṭha āsana hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), with the mantra, cause all the deities to be seated on the seat. Then, in this order, show the four mudras: visualize a five-pointed vajra in your own heart, Oṃ yoga vara dṛ́śya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་བ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：),
Samaya ho! Combine the lotus and wisdom. Combine the earth's umbrella and consciousness. Both are like a continuous thread. Make the remainder in the gesture of a banner. Combine the three impurities and smoke. The five points are Vajradhara. This is the heart mantra, the mantra and mudra that blesses the yoga space. Oṃ hūṃ a svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the samaya mantra of the yoga space. Then, make the gesture of the sun and moon in añjali, and open it in the gesture of a lotus: Oṃ āḥ hūṃ a svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of the Perfection of Wisdom. Combine the earth, umbrella, and consciousness, and raise the remainder like a vajra. Oṃ suṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of Vajramātā. Interlock that mudra, and join both back to back. Oṃ śhuṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of the Wrathful Mother. Connect the two fists and open them towards the mouth. Oṃ yuṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of the Corpse Mother. Clench the two fists tightly, raise the white kuśa grass, and join the tips together, combining them in the gesture of a jewel. Oṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of the Caṇḍāla woman. Make a dancing gesture with the hands in front, and then make all the mudras. Interlock the two vajra fists, and connect the white kuśa grass. Oṃ smryuṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of the Lion-faced Mother. Tightly interlock that mudra, and raise the smoke and the three impurities. Oṃ hmryuṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of the Tiger-faced Mother. Firmly interlock that mudra, and connect the earth, umbrella, and lotus. Oṃ ymryuṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mantra and mudra of the Subduing Mother. Vajra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ལན་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འུག་པ་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་དགུ་རྣམས་མི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཞིན་དུ། །ཟླ་བའི་ལག་པ་ཕྱེ་ནས་སུ། སྟེང་དུ་ཉི་མ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྟན་བཅིངས་ཏེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་
༄། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱེ་ནས་སུ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྤྲད་པར་བྱ། །རྩེ་མོ་གཉིས་ཀ་ཁ་སྤྲད་དེ། །ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་སྟེ། །ཨོཾ་པདྨཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོའིའོ། །གཡོན་གྱི་ལག་པ་ཕྱེ་ནས་སུ། །འཇིགས་པ་རྣམ་ཤེས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཀུན་གྱིས་བཟུང་བ་ནི། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་སུཾ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནའོ། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་པི་ཝང་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ནི། །བསྐོར་ཞིང་གྱེན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེའི་མཚམས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་དཀར་པོ་ནི། །བསྒྲེང་ནས་ཁ་ཡི་མདུན་དུ་བསྐུལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་མཁན་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཁྲིག་མ་ཟླ་བས་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་མེ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀར་པོ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང༌། །རྣམ་ཤེས་གི་ཝང་སྦྱར་ཏེ་དཀུ་རུ་བརྐྱང༌། ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། གར་མཁན་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉི་མ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་ཀྱི་སྟ་ཟུར་མཚམས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་བར་བྱ། །བསྒྲེང་ནས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཨོཾ་ནྱེ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་མཚམས་སུའོ། །ཉི་མའི་ལག་པ་ཁར་བཅུག་སྟེ། །ཧ་ཧ་གད་སྒྲོགས་བཞད་བྱེད་པ། །ཨོཾ་ཕུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།

【汉语翻译】
互相两次捆绑，互相三次击打。
嗡 施弥隆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śhmryuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，施弥隆，梭哈。）这是猫头鹰女的咒语和手印。
内部的九位女神，如人类心脏般的手印和咒语。
张开月亮的手，将太阳融入其中。
嗡 希格朗 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śīghraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，希格朗，梭哈。）这是北方瑜伽母的咒语和手印。
金刚合掌稳固捆绑，日月分明。
嗡 咕噜咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕噜，梭哈。）
西方
༄། 这是西方瑜伽母的咒语和手印。
日月分开，背靠背相连。
两个顶端相对，是三位瑜伽母女神。
嗡 贝玛里 贝达里 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāli battāli hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝玛里，贝达里，吽，梭哈。）这是南方瑜伽母的咒语和手印。
两个金刚拳捆绑，置于两个方位角。
嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）这是娇媚女的手印。
张开左手，结合怖畏和识。
太阳被众人抓住，如海螺的手印一般。
嗡 桑 普里亚 根德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ priya gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡，桑，普里亚，根德，梭哈。）这是香水的咒语和手印。
在有权势者的方位。
以琵琶的方式弹奏琵琶。嗡 吽 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hoḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吼，梭哈。）这是琵琶女的咒语和手印。
两手的掌心，旋转并向上抛洒。
嗡 斯林 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，斯林，梭哈。）这是花女的咒语和手印。
在火的方位。
捆绑金刚拳，捆绑拳头后呈现白色。
举起并推向嘴前。
嗡 吽 吽 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，梭哈。）这是歌女的咒语和手印。
紧紧捆绑金刚拳，用眉毛抓住月亮。
嗡 伊 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ i svāhā，汉语字面意思：嗡，伊，梭哈。）这是香灯女的咒语和手印。
在远离真实的方位。
结合智慧白光，伸向头顶。结合识之光，伸向腰部。
嗡 苏尼日杰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sunṛtye svāhā，汉语字面意思：嗡，苏尼日杰，梭哈。）这是舞女的咒语和手印。
捆绑太阳拳，将智慧向上举起。
嗡 雄 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṣhuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄，梭哈。）这是灯女的咒语和手印。
在右方位角的方位，伸展月亮的手。
举起并用左手拿着。嗡 涅德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནྱེ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nye dhe svāhā，汉语字面意思：嗡，涅德，梭哈。）在风的方位。
将太阳的手放入嘴里，发出哈哈的笑声。
嗡 蓬 普 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuṃ phu svāhā，汉语字面意思：嗡，蓬，普，梭哈。）这是空行母的咒语和手印。

【英语翻译】
Bind the two sides together, and strike each other three times.
om śhmryuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śhmryuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Shmirong, Svaha.) This is the mantra and mudra of the owl woman.
The nine goddesses inside, like the heart of a human, with mudras and mantras.
Open the hand of the moon and infuse the sun into it.
om śīghraṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śīghraṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Shigrong, Svaha.) This is the mantra and mudra of the northern yoginis.
Firmly bind the vajra palms, and clearly separate the sun and moon.
om kuru kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kuru Kuru, Svaha.)
West
༄། This is the mantra and mudra of the western yoginis.
Separate the moon and sun, and place them back to back.
With the two tips facing each other, these are the three yogini goddesses.
om padmāli battāli hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padmāli battāli hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Padmali, Battali, Hum, Svaha.) This is the mantra and mudra of the southern yoginis.
Bind the two vajra fists, and place them at two corners.
om hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Svaha.) This is the mudra of the coquettish woman.
Open the left hand and combine fear and consciousness.
The sun is held by all, like the conch shell mudra.
om suṃ priya gandhe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ suṃ priya gandhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sum, Priya, Gandhe, Svaha.) This is the mantra and mudra of scented water.
In the realm of the powerful.
Play the lute in the manner of a lute. om hūṃ hoḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hoḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Hoh, Svaha.) This is the mantra and mudra of the lute woman.
The palms of both hands are rotated and scattered upwards.
om sriṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sriṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Srim, Svaha.) This is the mantra and mudra of the flower woman.
In the realm of fire.
Having bound the vajra fists, having bound the fists, they are white.
Raise and urge it in front of the mouth.
om hūṃ hūṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Hum, Hum, Svaha.) This is the mantra and mudra of the singer woman.
Tightly bind the vajra fists, and grasp the moon with the eyebrows.
om i svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ i svāhā, Literal Chinese meaning: Om, I, Svaha.) This is the mantra and mudra of the incense lamp woman.
In the realm of being free from truth.
Combine the white light of wisdom and extend it to the crown of the head. Combine the light of consciousness and extend it to the waist.
om sunṛtye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sunṛtye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sunritye, Svaha.) This is the mantra and mudra of the dancer woman.
Having bound the sun fist, raise the wisdom upwards.
om ṣhuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ṣhuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Shum, Svaha.) This is the mantra and mudra of the lamp woman.
In the realm of the right corner, extend the hand of the moon.
Raise it and hold it in the left hand. om nye dhe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ནྱེ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ nye dhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Nye Dhe, Svaha.) In the realm of wind.
Put the sun's hand into the mouth, laughing and making a ha ha sound.
om phuṃ phu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phuṃ phu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Phum, Phu, Svaha.) This is the mantra and mudra of the dakini.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་འབར་བྱེད་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་དགས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་མའིའོ། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་དམ་ཅིངས་ཏེ། །རྣ་བའི་རྩལ་སྦྱར་བར་བྱ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོར་འཕྲོག་བྱེད་མའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རུ། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་སྦྱར་
༄། །བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གིས་བརྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདའ་བཀང་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་ནི། །རྣ་བར་མདའ་འདྲེན་ཐུགས་བསྐུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཁྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མདའ་འཛིན་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཁྱུད་དང་ནུ་མ་འཛིན་པ་ནི། །བདག་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང༌། །ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུ་མ་འཛིན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉི་མའི་ལག་པ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དུད་པ་ལ་སོགས་བསྒྲེང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་སྦྱར་བྱས་ནས། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར། །པདྨ་ས་གདུགས་བསྐྱད་བྱས་ནས། །གསང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་ཨོཾ་བསྒྲེང་ནས། །ཨོཾ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་སྐུལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་ཚངས་པའིའོ། །བ་དན་གསུམ་ནི་གྱེན་བསྒྲེང་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་དྲག་པོའིའོ། །ཟླ་བ་གི་ཝང་བསྒྲེང་བ་ལ། །ཉི་མའི་ལག་ཕྱེ་ནས་སུ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ཁོ་ན་སྦྱར། །ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོའི་གདུགས་འཛིན་པའིའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་དཔྲལ་བ་ནས། དུད་པ་དཀར་པོ་གཤིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་དབང་ལྡན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་གཤིབས་ནས་སུ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེང་བྱས་ནས། །རྩེ་དང་རྩེ་རུ་ཁ་སྤྲད་དེ། །རིན་ཆེན་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནཱ་དཱ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་མཚམས་ན་ཀུ་བེ་རའོ། །ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་དཀར་པོ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་ཁ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་འབྱུང་པ

【汉语翻译】
手掌置于头顶是，嗡 喷 普 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phu svāhā，汉语字面意思：嗡 喷 普 梭哈。）这是北方光芒四射母的咒语和手印。合掌，手心向下，嗡 普隆 蓬 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phroṃ phuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 普隆 蓬 梭哈。）这是西方恐怖母的手印。月亮的拳头紧握，耳朵的技巧要运用。嗡 普林 普 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ phu svāhā，汉语字面意思：嗡 普林 普 梭哈。）这是南方夺取母的手印。所有手印各自，要与心咒结合。
一切都是空行母，用金刚锁来稳固。两个金刚拳紧握，背对背地合在一起。嗡 班杂 斯坡扎 班。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 斯坡扎 班。）这是金刚铁锁的咒语和手印。以拉弓的姿势，将箭拉到耳边，激励心意。嗡 琼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khruṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 琼 梭哈。）这是持箭者的咒语和手印。拥抱和抓住乳房，我用双手抓住。嗡 苏普里亚 德美 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supriya te me hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 苏普里亚 德美 吽 梭哈。）这是抓住乳房的咒语和手印。张开太阳的手，与白色智慧结合。竖起它的烟雾等，展示金刚手印。嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈。）这是金刚咒和手印。将它与月亮结合，非常著名的是铃的手印。嗡 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈。）这是铃的咒语和手印。在心间结合日月，创造莲花伞盖，在秘密处结合。这是著名的阿里的手印。嗡 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈。）这是阿里的咒语和手印。做成拳头，举起嗡字，嗡 凯 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khe svāhā，汉语字面意思：嗡 凯 梭哈。）这是东方的遍入天。拳头在心间激励，嗡 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈。）这是北方的梵天。三个指头向上竖起，嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈。）这是西方的忿怒尊。竖起月亮的旗帜，张开太阳的手，只结合它的顶端。嗡 穆穆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mu mu svāhā，汉语字面意思：嗡 穆穆 梭哈。）这是南方持伞者的手印。握紧拳头从额头，并排放置白色烟雾，嗡 穆穆 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mu mu hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 穆穆 吽 梭哈。）这是自在天区域的自在天。两个拳头并排放置，竖起白色旗帜，顶端与顶端相对，像珍宝一样结合。嗡 纳达 格热 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་དཱ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nādā gre hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 纳达 格热 吽 梭哈。）这是火之区域的俱毗罗。做成拳头，竖起白色，嗡 卡德 尼 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཁ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khade ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 卡德 尼 吽 啪。）这是真脱离区域的生

【英语翻译】
Placing the palms on the crown of the head is, Oṃ pheṃ phu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pheṃ phu svāhā, Literal Chinese meaning: Om Phem Phu Svaha.) This is the mantra and mudra of the northern radiant mother. Joining the palms, with the palms facing down, Oṃ phroṃ phuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phroṃ phuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Phrom Phum Svaha.) This is the mudra of the western terrifying mother. The moon's fist is clenched tightly, and the skill of the ears must be used. Oṃ phriṃ phu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phriṃ phu svāhā, Literal Chinese meaning: Om Phrim Phu Svaha.) This is the mudra of the southern seizing mother. All mudras individually, must be combined with the heart mantra.
Everything is dakini, stabilized with the vajra lock. Two vajra fists are clenched tightly, joined back to back. Oṃ vajra sphoṭa vaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sphota Vam.) This is the mantra and mudra of the vajra iron lock. In the posture of drawing a bow, draw the arrow to the ear, and stimulate the mind. Oṃ khruṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཁྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khruṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Khrum Svaha.) This is the mantra and mudra of the arrow holder. Embracing and grasping the breasts, I grasp with both hands. Oṃ supriya te me hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supriya te me hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Supriya Te Me Hum Svaha.) This is the mantra and mudra of grasping the breasts. Opening the sun's hand, combine with white wisdom. Raise its smoke and so on, and show the vajra mudra. Oṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Svaha.) This is the vajra mantra and mudra. Combining it with the moon, it is very famous as the bell mudra. Oṃ āṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Am Svaha.) This is the mantra and mudra of the bell. Combining the sun and moon in the heart, creating a lotus parasol, and combining in the secret place. This is the famous Āli mudra. Oṃ ā svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā svāhā, Literal Chinese meaning: Om A Svaha.) This is the mantra and mudra of Āli. Making a fist and raising the Oṃ, Oṃ khe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khe svāhā, Literal Chinese meaning: Om Khe Svaha.) This is the eastern pervader. The fist stimulates the heart, Oṃ āṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Am Svaha.) This is the northern Brahma. Three fingers are raised upwards, Oṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Svaha.) This is the western wrathful one. Raising the moon's banner, opening the sun's hand, and only combining its tip. Oṃ mu mu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mu mu svāhā, Literal Chinese meaning: Om Mu Mu Svaha.) This is the southern umbrella holder. Clenching the fist from the forehead, and placing white smoke side by side, Oṃ mu mu hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mu mu hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Mu Mu Hum Svaha.) This is the independent one from the independent realm. Two fists are placed side by side, raising the white banner, with the tips facing each other, combined like a jewel. Oṃ nādā gre hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་དཱ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nādā gre hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Nada Gre Hum Svaha.) This is Kubera in the fire realm. Making a fist and raising white, Oṃ khade ni hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khade ni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Khade Ni Hum Phat.) This is the arising in the realm of true detachment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དུད་པ་དཀར་པོ་བསྒྲེང་བར་བྱ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ། །རླུང་གི་མཚམས་ན་བ་རུ་ཎའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་བསྒྲེང་ནས། །རྩེ་དང་
༄། །རྩེ་མོ་ཁ་སྤྲད་དེ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་དང་སྲིན་པོའིའོ། །ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །ཨོཾ་གཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་བུ་རྣ་བའིའོ། །ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་པའི་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་ཛུཾ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་ཛུཾ་རཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་སྒྲ་འབྱིན་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཏུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པ་དྲེག་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཐུཾ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཐན་ལེ་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །ཨོཾ་དུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅང་ཏེའུའི་ཕྱི་གཞག་གིའོ། །ཨོམ་ཐུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། ང་རོ་ཆེན་པོའིའོ། །ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའིའོ། །ཨོཾ་དུ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། གཞུ་འཛིན་མའིའོ། །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་དང་རང་གི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་གོང་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ལྷ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་མེད་པར་འཆིང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་ཁོ་ན་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལག་པ་ཕྱེ་སྟེ། དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་བསྒྲེང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ནི་ཡོན་ཆབ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་བས་ཀྱང་རིམ་པ་འདིས

【汉语翻译】
之主也。结成两个金刚拳，举起白色烟。嗡 བྷུར་བྷུ་ཝ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuva svāhā，汉语字面意思：嗡， ഭൂഃ भुवः，स्वः，娑婆诃。）风的方位是水神。结成两个金刚拳，举起三种烟，顶和
༄。顶端相对，名为心母金刚。此手印是骨骸怖畏金刚等共通的。咒语要知道各自的咒语。嗡 ཀུཾ་ ཨ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡，滚，阿，娑婆诃。）是骨骸怖畏金刚的。嗡 ཁུཾ་ ཨཱ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khuṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，坤，啊，娑婆诃。）是空行母和罗刹的。嗡 གུཾ་ ཨི་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guṃ i svāhā，汉语字面意思：嗡，滚，伊，娑婆诃。）是象鼻财神的。嗡 གཾ་ ཨཱི་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་གཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ ī svāhā，汉语字面意思：嗡，甘，伊，娑婆诃。）是铃铛耳的。嗡 ཙུཾ་ ཨུ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cuṃ u svāhā，汉语字面意思：嗡，尊，乌，娑婆诃。）是拙火之主的。嗡 ཚུཾ་ ཨཱུ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chuṃ ū svāhā，汉语字面意思：嗡，村，乌，娑婆诃。）是七母天神的。嗡 ཛུཾ་ རི་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juṃ ri svāhā，汉语字面意思：嗡，尊，日，娑婆诃。）是热病之主。嗡 ཛུཾ་ རཱིཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་རཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juṃ rīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，尊，瑞，娑婆诃。）是发出吽声的。嗡 ཏུཾ་ ལྀ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tuṃ ḷi svāhā，汉语字面意思：嗡，吞，利，娑婆诃。）是欲望傲慢者的。嗡 ཐུཾ་ ལཱི་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཐུཾ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thuṃ lī svāhā，汉语字面意思：嗡，吞，利，娑婆诃。）是坦率之主的。嗡 དུཾ་ ཨེ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་དུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duṃ e svāhā，汉语字面意思：嗡，顿，诶，娑婆诃。）是鼗鼓外壳的。嗡 ཐུཾ་ ཨཻ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thuṃ ai svāhā，汉语字面意思：嗡，吞，爱，娑婆诃。）是大鼓怖畏金刚的。嗡 ཏུཾ་ ཨོ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tuṃ o svāhā，汉语字面意思：嗡，吞，哦，娑婆诃。）是琵琶之主的。嗡 ཐུཾ་ ཨཽ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thuṃ au svāhā，汉语字面意思：嗡，吞，奥，娑婆诃。）是大吼声的。嗡 དུཾ་ ཨཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，顿，昂，娑婆诃。）是牙齿特别尖锐的。嗡 དུ་ ཨཿ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་དུ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ du aḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度，啊，娑婆诃。）是持弓女的。这些是誓言的手印。法的手印是观想本尊和自己的舌头莲花花瓣，在其中心观想自己的咒语的字母。这是法的手印。业的手印是如前一样结印，与前面相同，在本尊和自己的心间观想字母阿，由金刚交杵，无手印而结印，这是业的手印。仅仅以手印作为手印，就是瑜伽虚空等的大手印。然后以娇女等八供品依次供养瑜伽虚空坛城的所有本尊，张开日月之手，举起三种烟，以此手印献供水。嗡 阿尔伽 扎地查 阿尔伽 吽 娑婆诃。（藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿尔伽，扎地查，阿尔伽，吽，娑婆诃。）又以鲜花等供养。扎瓦热 萨德嘎热 扎地查 娑婆诃。（藏文：པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra vara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：扎瓦热，萨德嘎热，扎地查，娑婆诃。）然后如前一样以香等供养，也以二十供品按此顺序。

【英语翻译】
Is the lord of. Having bound two vajra fists, raise the white smoke. Om Bhur Bhuva Svaha. Varuna is in the direction of the wind. Having bound two vajra fists, raise three kinds of smoke, the top and
༄. The tops face each other, and it is famously called the Mind Mother Vajra. This mudra is commonly taught for skeletons, terrifying deities, and so on. The mantras should be known by reciting their respective mantras. Om Kum A Svaha. It is for the skeleton terrifying deity. Om Khum A Svaha. It is for the dakini and rakshasa. Om Gum I Svaha. It is for the lord of hosts. Om Gam I Svaha. It is for the bell ear. Om Tsum U Svaha. It is for the lord of fierce fire. Om Tsum U Svaha. It is for the seven mother goddesses. Om Zum Ri Svaha. It is the lord of fever. Om Zum Rim Svaha. It produces the sound of Hum. Om Tum Li Svaha. It is for the arrogant of desire. Om Thum Li Svaha. It is for the lord of Tanle. Om Dum E Svaha. It is for the outer shell of the changte'u. Om Thum Ai Svaha. It is for the terrifying great drum. Om Tum O Svaha. It is for the lord of the lute. Om Thum Au Svaha. It is for the great roar. Om Dum Am Svaha. It is for the particularly sharp teeth. Om Du Ah Svaha. It is for the bow-holding woman. These are the mudras of vows. The mudra of dharma is to contemplate the deity and the lotus petals of one's own tongue, and in the center of it, to contemplate the letters of one's own mantra. That is the mudra of dharma. The mudra of karma is to bind as before, similar to the previous one, and in the heart of the deity and oneself, to contemplate the letter A, with a crossed vajra, binding without a hand symbol, which is the mudra of karma. Making that hand symbol itself the hand symbol, it is the great mudra of yoga space and so on. Then, offer the eight offerings, such as seductive women, in order to all the deities of the mandala of yoga space, open the hands of the sun and moon, raise three kinds of smoke, and with that mudra, offer the ablution water. Om Argham Pratitsa Argham Hum Svaha. Again, offer with flowers and so on. Pravara Satkara Pratitsa Svaha. Then, as before, offer with incense and so on, and also with the twenty offerings in this order.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉི་ཤུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེ་གར་བྱས་ནས། །སྔོན་དུ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བི་ཝང་ག་ཚུལ་དང༌།
༄། །གླིང་བུའི་ཚུལ་དང༌། དུང་གི་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང༌། སྤང་གཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དང༌། བླ་རེའི་ཚུལ་དང༌། འཕེན་གྱི་ཚུལ་དང༌། གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། རྔ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང༌། རྫ་རྡ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང༌། རྡ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང༌། གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང༌། དགོད་པའི་ཚུལ་དང༌། འགྱིང་བའི་ཚུལ་དང༌། ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འཕང་པའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དང༌། ནུ་མ་འཚིར་བའི་ཚུལ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔགས་ནི་ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཟུང་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་ཆོས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་དཱ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །འགྱིང་བག་ཁྲོ་བོ་དགོད་པ་དེ་བཞིན་སྤྱན་ཡང་གསུམ། །ཀླུ་དབང་ནོར་བུའི་འོད་མདོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་མཚན་བའི་ཕྱག་མཆོག་དྲུག །ཁ་ཊྭཱཾ་ལྷུང་བཟེད་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧ་ཧ་ལ་སོགས་གང་སྒྲོགས་དམྱལ་བའི་ལང་ལིང་གཅོད་བྱེད་པ། །ཐར་པར་ཕྱིན་པའི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་མཛེས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་པས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། །མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་སྤྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསེར་མདོག་སྐུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་རྩི་དམ་པས་བཀང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ། །དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཡར་བསྒྲེང་དྲག་མོའི་རོ་ཅན་འཛིན་པ་པོ། །ཀུན་འགྲོ་ལ་སོགས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་མ། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
༄། །དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མདོག་ལྗང་དོན་ཡོད་གཟུགས། །ཁ

【汉语翻译】
应当供养。其中二十种是这样的：各自一一作舞，先以娇姿等束缚。然后是琵琶之姿，
箫笛之姿，海螺之姿，礼拜之姿，拂尘之姿，胜幢之姿，幡条之姿，投掷之姿，伞盖之姿，击鼓之姿，陶器之姿，打击乐器之姿，舞蹈之姿，欢笑之姿，傲慢之姿，愤怒之姿，射箭之姿，挥舞金刚杵之姿，挤乳之姿，合掌之姿。咒语是对一切都加上 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚杵应如是持握。铃铛应作为法器持握。ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་དཱ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་དཱ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्वबुद्धक्षेत्र प्रचलते प्रज्ञापारमिता नादास्त्रभाव हुं हुं हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarvabuddhakṣetra pracalite prajñāpāramitā nādāsrabhāva hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，鸣响，发出响声，完全发出响声，一切佛刹，震动，般若波罗蜜多，声音，自性，吽，吽，吽，吼）。摇动铃铛后，作那些等等的供养。具德身语意所化现，三面容颜，
威严、忿怒、欢笑，同样具有三只眼。龙王宝珠般的光彩，极其美丽的身体，
以六种手印为标志，殊胜的六手。卡杖嘎、钵、宝剑、钺斧、金刚杵、铃，
哈哈等随其发声，断除地狱的嚎叫声。
到达解脱之境，存在的自性，出生的殊胜。
智慧空行母，您的双足我礼拜赞颂。具德佛陀人相，美丽的身色，白色之身。
盛满菩提心甘露的宝器持有者。
无依众生之利益，三宝作救护。
金刚空行母，我向您的莲足敬礼。具德珍宝之总体，极其金色之身。
卡杖嘎，盛满甘露的钵持有者。
令众多痛苦众生感到满足的身。
勇猛空行母，我向您的双足敬礼。具德法之总体，莲花红玉之色。
高举卡杖嘎，持有勇猛之味者。
断除轮回等存在的束缚之母。
起尸空行母，我向您的双足敬礼。
具德业之总体，绿色，有意义之身。


【英语翻译】
Should be offered. These twenty are as follows: Each one dances individually, first binding with coquetry and so on. Then the posture of the lute,
The posture of the flute, the posture of the conch, the posture of prostration, the posture of the whisk, the posture of the victory banner, the posture of the pennant, the posture of throwing, the posture of the umbrella, the posture of beating the drum, the posture of the pottery drum, the posture of beating the drum, the posture of dancing, the posture of laughing, the posture of swaggering, the posture of being wrathful, the posture of shooting an arrow, the posture of brandishing the vajra, the posture of squeezing the breasts, the posture of joining the palms. The mantra is to add Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) to everything. The vajra should be held in the same way. The bell should be held as a Dharma instrument. Oṃ Vajraghaṇṭe Raṇita Praraṇita Saṃpraraṇita Sarvabuddhakṣetra Pracalite Prajñāpāramitā Nādāsrabhāva Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་དཱ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्टे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्वबुद्धक्षेत्र प्रचलते प्रज्ञापारमिता नादास्त्रभाव हुं हुं हुं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajraghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarvabuddhakṣetra pracalite prajñāpāramitā nādāsrabhāva hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Bell, Ringing, Emitting Sound, Completely Emitting Sound, All Buddha-fields, Shaking, Prajñāpāramitā, Sound, Self-nature, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hoḥ). After ringing the bell, make offerings of those and so on. The glorious one, emanated from body, speech, and mind, with three faces,
With a majestic demeanor, wrathful and laughing, likewise with three eyes.
A body with the light of the Dragon King's jewel, exceedingly beautiful.
Marked by six hand gestures, the supreme six hands.
Holding a khaṭvāṅga, a bowl, a sword, an axe, a vajra, and a bell.
Whatever sounds like Haha, cutting off the wailing sounds of hell.
The supreme of birth, the nature of existence, having gone to liberation.
Wisdom Ḍākiṇī, I prostrate and praise your two feet. The glorious Buddha, with a beautiful human form, a white body.
Holding a vessel filled with the sacred nectar of bodhicitta.
For the benefit of helpless sentient beings, taking refuge in the Three Jewels.
Vajra Ḍākiṇī, I prostrate to your feet. The glorious essence of jewels, an exceedingly golden body.
Holding a khaṭvāṅga and a bowl filled with sacred nectar.
A body that satisfies many suffering sentient beings.
Wrathful Ḍākiṇī, I prostrate to your two feet. The glorious essence of Dharma, the color of lotus ruby.
Holding aloft a khaṭvāṅga, possessing the taste of wrath.
The mother who cuts the bonds of existence, such as wandering.
Zombie Ḍākiṇī, I prostrate to your two feet.
The glorious essence of karma, green in color, a meaningful form.


============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཊྭཱཾ་དྲག་མོ་མི་ཡི་ཐོད་པ་སར་བ་འཛིན། །འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་སྲིད་པའི་འཆིང་བྱེད་གཅོད་བྱེད་མ། །གདོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་མ་དང་སྟག་མོ་ཅེ་སྦྱང་འུག་མགོ་མ། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་ནི་དགེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟ་ཅན། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་མ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་མར་མེ་འཇིབ་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །མཆོག་ཏུ་ས་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་རྣམས། །སྡང་བ་གདུལ་དཀའ་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་མཛད་མ། །ལྷ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྒེག་མོ་ཡིད་དགའ་ཡིད་འོང་ཕྲེང་བད་དབྱངས་ལེན་མ། །གར་སོགས་དབྱངས་སྒྲར་གར་གྱི་ཡན་ལག་དགུ་།སྣ་ཚོགས་རྣམ་བཀོད་མེ་ཏོག་མཆོག་གི་སྤོས་རྣོ་བ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མར་མེ་དྲི་ཞིམ་ཞིང༌། །དཔའ་བོ་དབང་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཆགས་པས་ནན་ཏན་དྲག་ཏུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་མཆོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་བ་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་སྦྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་འདུད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤུདྡྷོ་མ་མ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་གོང་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་རིམ་པ་བཞིས་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་པདྨས་དཀྲིས་ནས་སུ། །དཀར་པི་གི་ཝང་
༄། །བསྒྲེང་བར་བྱ། །དཀར་པོ་དགུག་ནས་འདྲེན་པ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་དམ་པའོ། །དགུག་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའོ། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དགུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཆབ་དང་ཁྲུས་ཆབ་དབུལ་ལོ། །དི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་འབྱོར་པ་ཇི་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་ཟས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་

【汉语翻译】
ཊྭཱཾ་猛厉尊，手持人头 सर्व (sarva，一切) 。
贪欲烦恼，系缚有情，断除之母。
贱族空行母，我向您双足敬礼。
具祥狮面母，以及虎女、切穷、枭首母。
持期克印、绢索，以及善妙铁钩、战斧。
断除地狱众多痛苦之母。
化身诸尊，我向您双足敬礼。
空行食肉饮血者，您等乃是。
殊胜守护地界之猛厉尊。
调伏难调怨敌，断除他人命根之母。
天众空行母，我向您双足敬礼。
娇媚悦意，心生欢喜，花鬘歌咏母。
舞等音声，舞蹈九支，种种庄严，妙花芬芳。
智慧光明，灯火香气。
勇士胜乐瑜伽母之坛城。
结合，极度结合，大结合。
以身语意贪执，精进猛厉地。
供养具祥秘密胜处后，敬礼。
具祥彼者，国王誓言，自在总集。
具祥秘密胜处，光芒万丈。
具祥金刚铃杵交击，如是。
具祥依于智慧之自在，享用供物。
如是赞颂后，摇动铃杵。
嗡 殊提 嘛嘛 吽 阿 阿 阿 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷོ་མ་མ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शुद्दो मम हुं आ आ आ आं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddho mama hūṃ ā ā ā āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，我的，我的，吽，啊，啊，啊，啊，梭哈)。
之后，从一切四合开始，直到大合，观想一切法皆为无我之自性。
直至不厌倦为止。
若生厌倦，则如前供养一切供品后，依次以四种方式布施食子。
首先，将坛城置于前方，以此手印勾召。
结缚两个金刚拳。
背与背相合。
以地、伞、莲花缠绕。
白贝吉旺。
竖立。
勾召白色的，引导的是。
勾召诸神的殊胜者。
勾召誓言之殊胜手印。
嗡 贝达利 嘛哈贝达利 吽 吽 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बत्तालि महा बत्तालि हुं हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ battāli mahā battāli hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝达利，大贝达利，吽，吽，吽，梭哈)。
勾召誓言之咒语。
之后，布施供水和沐浴水。
供灯、鲜花、香和资具，如是奉献五肉钩。

【英语翻译】
Ṭvāṃ, fierce one, holding a human skull, सर्व (sarva, all).
Desire's afflictions, binding beings, cutting mother.
Outcaste Ḍākiṇī, I prostrate to your two feet.
Glorious Lion-faced Mother, and Tigress, Cecyong, Owl-headed Mother.
Holding threatening mudrā, noose, and auspicious iron hook, battle-axe.
Cutting all the many sufferings of hell, Mother.
Emanated forms, I prostrate to your two feet.
Ḍākiṇīs who devour flesh and drink blood, you are.
Supremely protecting the lands, fierce ones.
Taming the untamable enemies, cutting the life force of others, Mother.
Divine Ḍākiṇīs, all, I prostrate to your two feet.
Charming, pleasing, delightful, garland-wearing, singing Mother.
Dance and other sounds, nine limbs of dance, various decorations, excellent fragrant flowers.
Wisdom light, lamps, fragrant scent.
Mandala of the Hero, Supreme Lord, Yoginī.
Union, extremely union, great union.
With body, speech, and mind's attachment, diligently and fiercely.
Having worshipped the glorious secret supreme place, I prostrate.
Glorious That One, King of vows, Lord, the embodiment of all.
Glorious secret supreme place, blazing with light.
Glorious Vajra bell and vajra striking, thus it is.
Glorious Lord relying on wisdom, enjoying offerings.
Having praised thus, ring the bell.
Oṃ śuddho mama hūṃ ā ā ā āṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷོ་མ་མ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शुद्दो मम हुं आ आ आ आं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddho mama hūṃ ā ā ā āṃ svāhā，汉语字面意思：Om, pure, my, my, Hum, Ah, Ah, Ah, Ah, Svaha).
Then, from all four unions onwards, until the great union, contemplate all dharmas as being of the nature of selflessness.
Until there is no weariness.
If weariness arises, then as before, offer all the offerings, and then distribute the torma in four stages.
First, place the mandala in front, and summon with this mudrā.
Bind the two vajra fists.
Join back to back.
Wrap with earth, umbrella, lotus.
White Begiwang.
Raise it up.
Summoning the white one, leading is.
The supreme one who summons the deities.
The supreme mudrā of the vow of summoning.
Oṃ battāli mahā battāli hūṃ hūṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बत्तालि महा बत्तालि हुं हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ battāli mahā battāli hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Battali, Great Battali, Hum, Hum, Hum, Svaha).
The mantra of the vow of summoning.
Then, offer water for drinking and water for bathing.
Offer lamps, flowers, incense, and possessions, and serve the five meat hooks accordingly.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དང༌། ཟན་དང་སྲན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉ་སྐམ་པོ་དང་བྱིས་སྐྱུ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་ལག་པས་རེག་པས་སྔགས་འདི་བཟླས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བྲགས་དང་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷས་།ཡུལ་གྱི་མདོ་དང་ལམ་དང་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང༌། །སྣོད་དང་ཐང་དང་ས་སྟེང་དང༌། །ཁྱད་པར་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་གནས་དང༌། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་མིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །དགའ་ལས་འདས་དང་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །དགའ་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མས་བསྟོད། །རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་དབང་མོ། །ཐུབ་མེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་བྱེད་མ་དང་ཟླ་བ་མོ། །ནག་མོ་སྡང་བའི་ལམ་པ་ཀི། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མེ་མར་མ། །འཇིགས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང༌། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟའི་ལག་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ལག་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །གོས་མེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་བཀས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན་བབྦནྡྷ་ན་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁཁྑ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་དཀར་པོ་དང་གི་ཝང་བསྒྲེང་བའོ། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཏོར་མའི་སྣོད་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་རལ་གྲི་བྱུག་
༄། །པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག །བདུད་དང་བདུད་ནི་རབ་འཇོམས་པ། །ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། 

【汉语翻译】
等等，用手觸碰盛有糌粑、豆類等的食物、乾魚和帶有芥菜的朵瑪食子，念誦此咒語，佈施朵瑪食子。嗡，一棵樹和墳墓地，山岩和牲畜的畜欄，村莊的路口、道路和農田，特別是空房子，器皿、空地和地面上，特別是賤民的住所，黑色的、兇猛的、極其兇猛的，與非天一同侍奉的，黑色的懲罰者、恐怖者，超越喜樂的和鬼王，帶來喜樂的母神和兇猛的母神，恐怖的母神和烏瑪所讚頌的，勝利的王后、完全勝利的女王，不可征服的、他人無法征服的母神，黑色的、善良的、極其黑色的母神，黑色肥胖的母神和瑜伽母，掌控的女王和月亮女神，黑色的憎恨之路的母神，掠奪的母神和火的燈，恐怖的地域瑜伽母，兇猛的形體和巨大的形體，獠牙畢露的和巨大的顱骨母，卡杖嘎和大神通，手持利劍和敵人的手，金剛杵以及水手，五空行母的本性廣大，所有事業都隨之成就，結合的廣大壇城，金剛自在主，如來的大身，無衣的結合生殖母，金剛自在母的命令，一切一切都勾招。嗡 嘎嘎 恰納 巴巴 班達納（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），這是迎請的咒語和手印。卡卡恰達納 吽 吽 吽 啪 啪 讓 梭哈（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），迎請的手印，從那裡舉起白色和麝香。嗡 班達裡 班達裡 吽 吽 吽 吼 梭哈（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），這是使之歡喜的咒語和手印。放置朵瑪食子的器皿，結金剛拳印，做成塗抹利劍的樣子。

【英语翻译】
Etc. By touching the receptacle of the torma offering, which contains food such as zan and beans, dried fish, and mustard greens, with your hand, recite this mantra and give the torma offering. Om, a single tree and a cemetery, a rocky mountain and a cattle pen, the intersection of villages, roads, and fields, especially empty houses, vessels, open spaces, and the ground, especially the dwelling place of outcasts, the black, fierce, and extremely fierce one, who is served together with the Asuras, the black punisher, the terrifying one, the one who transcends joy and the king of obstacles, the joy-bringing mother goddess and the fierce mother goddess, the terrifying mother goddess and the one praised by Uma, the victorious queen, the completely victorious queen, the invincible one, the mother goddess who cannot be conquered by others, the black, virtuous, and extremely black mother goddess, the black, stout mother goddess and the yogini, the controlling queen and the moon goddess, the black mother goddess of the path of hatred, the plundering mother goddess and the lamp of fire, the terrifying regional yogini, the fierce form and the great form, the one with bared fangs and the great skull mother, khatvanga and great magical power, a hand holding a sword and an enemy's hand, a vajra as well as a water vessel, the great essence of the five dakinis, all actions are accomplished accordingly, the vast mandala of union, the vajra lord of power, the great body of the Thus-Gone One, the naked mother who generates union, by the command of the vajra powerful mother, may all, all be summoned. Om Kakka Chana Babbanandha na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this is the mantra and mudra for summoning. Kha Kha Chha Dhana Hum Hum Hum Phat Phat Ram Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the mudra of summoning, from that same place, raise white and musk. Om Battali Battali Hum Hum Hum Hoh Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this is the mantra and mudra for making them rejoice. Place the receptacle of the torma offering, make the vajra fist, and make the gesture of smearing a sword.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེས་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བྱེད་ཧཱུཾ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་བུ་སྦྱིན། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐར་པ་ནོར་ཆེན་པོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་ལ། །མི་གཡོ་རབ་མཆོག་མི་གསལ་ག། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རབ་འདུས་པ། །གཡོ་དང་ར་བ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི། །སྲིད་དང་འཁོར་བ་དག་བྱེད་པ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཐ་མེད་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་རྟག་པའི་དོན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་གྲུབ་བསྟོད། །བདག་གིས་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་ནས་ཅི་བདེར་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སེ་གོལ་གསུམ་དང་སྔགས་འདིས་གཏང་བར་བྱའོ།། ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་གནས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྤྱི་བོ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང༌། ལྕེ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོལ་པའི་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་དང༌། རོ་ལངས་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོད་དོ། །སེང་གེ་མ་དང༌། །སྟག་མོ་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་མ་དང༌། འུག་པ་མ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་དང་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །སྒོ་བ་བཞི་ནི་བརླ་གཡས་གཡོན་དང་རྗེ་ངར་ལའོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྕེའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །བྲང་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ནི་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །ཁའི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྕེ་ལ་ཡང་ཐོད་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐིམ། ཀེ

【汉语翻译】
佛陀佛陀法生等，金刚吽作吽作，世间自在如意宝施，大贪大乐，欲解脱大宝，三有三界之胜，三界胜三界中，不动极胜不明显，极其微细极聚合，动摇和篱笆得胜者，清净有和轮回者，无始无终者，贪欲清净禅定胜，种种贪欲大自在，虚空边际常恒义，大种一切之基，受用威严之王主，成办一切欲求者，顶礼赞叹顶礼赞叹，以敬 당신에게 顶礼，金刚萨埵圆满赞，我之仪轨不全者，祈请世尊宽恕，您作有情一切义，祈请成就后随意行，往生佛刹后，祈请再次降临于此。外境诸神亦以三摇铃及此咒遣除：嗡 嘎嚓 嘎嚓 吽 梭哈。如是，如何将所化现之坛城，以自之气息牵引，融入自身，安置于自之位置。如此，如是顶髻、眼、耳、鼻、舌，依次安置忿怒空行母、旃陀罗空行母。

【英语翻译】
Buddha, Buddha, Dharma-born, etc., Vajra Hum doer, Hum doer, Worldly powerful wish-fulfilling jewel giver, Great attachment, great bliss, Desire, liberation, great treasure, The best of the three existences, the three worlds, The best of the three worlds, in the three realms, Unmoving, supremely excellent, not obvious, Extremely subtle, supremely assembled, One who has obtained the best of movement and enclosure, One who purifies existence and cyclic existence, Without beginning, without end, Pure desire, supreme samadhi, Various desires, great power, The meaning of permanence beyond the limits of space, The basis of all great elements, The lord, the king of enjoyment and glory, One who accomplishes all desires, I prostrate and praise, I prostrate and praise, With reverence, I prostrate to you, Vajrasattva, perfectly praised, I beseech the Bhagavan to forgive all my incomplete rituals, May you accomplish all the purposes of sentient beings, Having requested accomplishment, depart as you please, Even after going to the Buddha-field, I beseech you to come here again. The external deities are also dismissed with three bells and this mantra: Om Gaccha Gaccha Hum Svaha. Thus, how to draw the manifested mandalas with one's own breath, enter one's own body, and place them in one's own place. Like this, like the crown of the head, eyes, ears, nose, and tongue, in order, place the wrathful dakini, the candala dakini.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དབུགས་དང་འོད་ཟེར་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་སྒེག་མོ། ནུ་མའི་བར་དུ་དྲི་ཆབ་མའོ། །མགྲིན་པ་ལ་པི་ཝང་མའོ། །མགོ་པོ་ལ་མེ་ཏོག་མའོ། །སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ལ་དབྱངས་མའོ། །གསང་བར་སྤོས་མེ་མའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་པོར་གར་བྱེད་མའོ། །མིག་གཉིས་ལ་མར་མེ་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའམ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་དགོད་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །གོ་ཆ་བགོ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེར་པ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉལ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ལྷ་དང་བདག་གི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོང་རྣལ་འབྱོར་བ་བཞིན་དུ་ཇི་སྙེད་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་དག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟས་རིམ་པར་མཆོད་པ་འདིས་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཀྵུཾ་གིས་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཡི་གེ་ཡུཾ་གིས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཁྲེགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་སུཾ་
༄། །གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རོ་མཉམ་པོར་བྱ་བ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་ལ་བཞག་ལ་ཉི་མའི་ལག་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཞག་ནས། །ཟླ་བའི་ལག་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལགས་དང་རི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ས་བོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་དཔའ་བོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རེ་རེའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་འཐོར་འཐུང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔྲལ་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱིན་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་དགའ་བ་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ནས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་བཟླས་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ན

【汉语翻译】
我等怖畏金刚等十六菩萨，应融入瑜伽虚空之气与光芒中。心间为娇女，双乳之间为香水女，喉间为琵琶女，头顶为花女，两排牙齿为歌女，秘密处为香灯女，双臂为舞女，双眼为灯女。观想为形相之相或自性。应执持万物之自性即瑜伽虚空我之慢。守护、欢笑，灌顶，披甲后，观想金刚橛等而安住。睡眠、安坐、行走、站立，恒常极安住，修习本尊与我之结合。彼等称为极结合。之后如享用瑜伽士般，以所有誓言物，以此次第供养会供轮之食物。以字𰷸（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：𰷸）令欢喜，以字ཡུཾ་令清净，以字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令坚硬，以字སུཾ་令成甘露。以字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令味平等，置于莲花器皿中，于日之手上置甘露器皿后，观想月之手之拇指与无名指为须弥山。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）种子字之身语意，色声香味，勇士三怙主之自性，于离能取所取之自性坛城之每一本尊之轮，以拇指与无名指散布、饮用、布施。之后供养、顶礼后，之后应令安住于自身之本尊与坛城本尊如何欢喜、满足。如是亦于会供轮之盔甲，亦安住于三结合之自性本尊之结合，而供养会供轮。如此于前额、头顶、舌尖给予三滴，如何令安乐。如是于现前欢喜之境之供品等，供养如来等后，于完全圆满，如上方般以花等令圆满。其后布施剩余之食子。念诵偈颂后施予。偈颂为

【英语翻译】
I, along with the sixteen Bodhisattvas such as Bhairava, should dissolve into the breath and rays of the yoga sky. The seductive woman at the heart, the fragrant water woman between the breasts, the lute woman at the throat, the flower woman at the head, the song woman at the two rows of teeth, the incense lamp woman at the secret place, the dancing woman at the two arms, the lamp woman at the two eyes. Contemplate as the form of appearance or essence itself. One should hold the pride that the essence of all things is the yoga sky, which is me. After guarding, laughing, empowering, and donning armor, contemplate Vajrakila and so on, and remain. Lying down, sitting, walking, standing, always remain very still, and meditate on the union of the deity and oneself. These are called extreme unions. Then, like a enjoying yogi, with as many samaya substances as there are, one should offer the food of the tsok wheel in this order. Make joyful with the letter Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: kṣuṃ, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: Kṣuṃ), purify with the letter Yuṃ, harden with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and make nectar with the letter Suṃ. Make the taste equal with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), place it in a lotus vessel, and after placing the nectar vessel in the hand of the sun, contemplate the thumb and ring finger of the hand of the moon as Mount Meru. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih), the essence of the body, speech, and mind of the seed syllable, the nature of the three lords of the senses, and the nature of abandoning grasping and being grasped, scatter, drink, and give with the thumb and ring finger to the wheel of each deity of the mandala. Then, after offering and prostrating, one should make the deity abiding in one's own body and the deities of the mandala joyful and satisfied. Likewise, on the armor of the tsok wheel, also abide in the union of the deity, which is the nature of the three unions, and offer to the tsok wheel. Like this, give three drops on the forehead, crown of the head, and tip of the tongue, and make them comfortable. Thus, with the offerings of the objects of manifest joy, after offering to the Tathagatas and so on, complete the perfection with flowers and so on, as above. After that, give the remaining torma. Recite the verses and give it away. The verses are

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཚེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། དུར་ཁྲོད་ནག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་འཇིགས་བྱེད་ཡི་དགས་ལ། །དམ་ཚིག་སྲིན་མོ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་བཅས་པ་རུ། །འཇིག་རྟེན་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཅིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་མ། །གནས་ནས་དབང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧུ་ཏུ་ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཧ་གྲི་ཧ་སརྦ་དུཥྚཱ་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་དམ་པ་བཅིངས་ནས་སུ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེང་ནས་སུ། །གཉིས་ཀ་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །ཁ་ཡི་འགྲམ་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུད་པ་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ།

【汉语翻译】
如是念诵：嗡 班达利 班达利 策。嗡 咕如 咕如 班达利 玛哈 班达利 梭哈。
黑墓尸林成就面，
忿怒怖畏厉鬼前，
誓言罗刹嗜血母，
吉利吉利声宣扬。
尸林尸骸丛林中，
眷属使者俱胝众，
世间忿怒烟灰母，
祈请受用誓言母，
祈请于此赐予力。
谛叉 悉地 咕如 呼度 嗡 普隆 哈 扎日 哈 萨瓦 杜斯达 蓬 呸 普隆 普林 帕特 梭哈。
系缚殊胜金刚后，
竖立白色牛黄后，
二者顶端弯曲后，
置于口之边缘处。
加持剩余食子。
此乃名为烟灰之咒及手印。
薄伽梵瑜伽虚空与智慧空行母之修法。
大导师胜王之军所造圆满。

瑜伽虚空之修法。胜王之军。

【英语翻译】
Thus recite: Om Battali Battali Tse. Om Kuru Kuru Battali Maha Battali Svaha.
Black charnel ground, face of accomplishment,
Before the wrathful, terrifying, and hungry ghost,
The oath-bound Rakshasi, blood-joyful mother,
Kilili Kilili, proclaiming sound.
In the midst of the charnel ground, a grove of corpses,
With retinues and messengers,
The worldly wrathful one, smoke-ash mother,
Implore, partake, oath-bound mother,
Implore to grant power from this place.
Tishtha Siddhi Kuru Hutu Om Phrom Ha Hari Ha Sarva Dushta Pum Phem Phrom Phrim Phet Svaha.
Having bound the supreme vajra,
Having erected the white bezoar,
Having bent the tips of both,
Place it at the edge of the mouth.
Bless the remaining torma.
This is the mantra and mudra called smoke-ash.
The sadhana of the Bhagavan Yogini, space and wisdom dakini.
Completed, created by the great teacher, the army of Victorious King.

The sadhana of Yogini Space. The army of Victorious King.

============================================================

